Что такое спанглиш? — учим испанский

Спанглиш — смесь английского и испанского

Английский и испанский языки смешались друг с другом в Соединенных Штатах и породили гибридный язык, который приобретает все большее распространение не только в устной, но и в письменной форме.

Увеличение латиноамериканского населения в США привело в действие процесс смешения культур: его проявлением стал так называемый «спанглиш». Эта смесь испанского и английского языков. Спанглиш абсолютно естественным образом присутствует на улицах и в школах; его употребляют политики, религиозные деятели и журналисты на радио и телевидении, а также в интернете.

Исторические корни спанглиша уходят в американский колониальный период, когда первые представители иберийской цивилизация прибыли во Флориду и на Юго-западные территории Америки.

До 1848 года, когда Мексика продала почти две трети своей территории (Колорадо, Аризону, Нью-Мексико, Калифорнию и Юту) своему соседу, испанский язык был языком бизнеса и образования. Он взаимодействовал с местными языками. С приходом англичан испанский и английский языки начали смешиваться.

Этот процесс активизировался в конце 19 века с началом испано-американских войн. А когда американцы пришли в Карибский бассейн, они принесли с собой английский язык.

Спанглиш можно услышать в различных частях испаноязычного мира от Каталонии в Испании до аргентинских пампасов.

Он присутствует и в крупных городах, где есть испаноязычное население: Лос-Анджелесе (штат Калифорния), Сан-Антонио и Хьюстоне (штат Техас), Чикаго (штат Иллинойс), Майами (штат Флорида) и Нью-Йорке. Именно здесь чувствуется наиболее сильное влияние спанглиша.

Однако спанглиш не существует в единственном варианте. Есть несколько его разновидностей: чикагский, кубинский, пуэрториканский, доминиканский и т.д. В каждой конкретной местности и в каждом поколении он изменяется.

Для говорящих на спанглише есть три возможности:

  • одновременное попеременное употребление в одном и том же предложении элементов английского и испанского языков;
  • синхронный перевод;
  • изобретение новых слов, которые не встречаются ни в «Оксфордском словаре английского языка», ни в испанском словаре «Diccionario de la Lengua Espanola». Например, такие слова, как «Wachale!» вместо «Watch out!» (Осторожно!) и «rufo» вместо «roof» (крыша).

В настоящее время выходцы из Латинской Америки стали самым многочисленным меньшинством. Их численность увеличивается постоянно. Кроме того, население на значительной территории современных США говорило по-испански на протяжении столетий.

Спанглиш, в отличие от других иммигрантских языков, не исчез, а распространяется интенсивнее и интенсивнее. Но он не существует в чистом и неизменном виде. Он находится в постоянном движении, непрестанно адаптируясь к новым условиям.

В спанглише много любопытного. Является ли он диалектом? Станет ли он полноценным и самодостаточным языком со своим синтаксисом? У лингвистов различные ответы на эти вопросы. Знаменитый лингвист Макс Вайнрайх указал, что разница между языком и диалектом в том, что за языком стоят армия и флот.

Я также часто обращаю внимание на то, что за последние несколько десятилетий предпринималось много попыток писать на спанглише. Это означает, что язык как средство коммуникации перестает существовать исключительно в устном виде. Уже существуют романы, рассказы и стихи на спанглише. Кроме того, есть фильмы, песни и множество сайтов в интернете.

Один студент называет спанглиш «la lengua loca» («запредел», «сумасшедший язык», «бредятина»).

Источник: http://begin-english.ru/article/spanglish/

Блог

Последняя серия шестого сезона или “You know nothing, Jon Snow”

Ну что, фанаты самого зрелищного сериала всех времен и народов, осталась еще одна серия и снова томиться в муках ожидания.

Хотя, почему томиться? Разве не хотелось бы вам пересмотреть весь сериал в оригинале, наслаждаясь не только великолепной режиссерской работой, блистательной игрой актеров, эпохальными баталиями и лихо закрученным сюжетом, но и всем богатством английского языка? Поверьте мне, «Игру Престолов» надо смотреть в оригинале: тут вам и непереводимая игра слов, и специально созданные для сериала диалекты, на которых говорят персонажи из разных земель, не говоря уже о дотракийском и других искусственно созданных языках.

Подробнее

Устойчивые словосочетания с break

При изучении английского языка, правильнее и продуктивнее заучивать слова не по отдельности, а в составе устойчивых словосочетаний. Это связано с тем, что в английском языке есть огромное количество таких словосочетаний, и они очень часто используются в разговорной речи.

Очень важно их заучивать, поскольку при их образовании далеко не всегда можно воспользоваться собственной смекалкой или логикой. Например, как перевести на английский «сказать комплимент»? По логике, следует сказать «say a compliment». Однако, это не совсем верный вариант, правильнее будет сказать «pay a compliment».

И подобных примеров великое множество, именно поэтому важно учить устойчивые сочетания.

Подробнее

Знать и узнать на английском

Очень часто многие из тех, кто изучает английский, не обращают внимание на разницу между глаголами «знать» и «узнать».

Происходить это потому, что в русском языке эти глаголы крайне похожи и различаются лишь одной приставкой, которую многие оставляют без внимания.

В результате, когда, к примеру,  хочется сказать «я узнал», в голове возникает только «I knew», что не совсем точно. Примеры таких ситуаций, когда известный всем глагол «know» не совсем подходит…

Подробнее

8 полезных идиом в картинках

Если вы любите наши уникальные дудлы, то вам всегда придутся по вкусу иллюстрированные статьи в нашем блоге, как например, «8 забавных английских идиом в картинках».

Мы стараемся обогатить вашу речь, а также сделать процесс обучения интересным! Что может быть интереснее смешных картинок, благодаря которым вы без труда запомните полезные английские фразы и идиомы.

Каждая идиома сопровождается примерами и объяснениями на русском и английском языках.

Подробнее

Фразовые глаголы с Take — c переводом и примерами

Английские фразовые глаголы часто приводят в ступор начинающих, как некогда приводили в ступор и меня. Помню, в детстве пыталась разобрать слова популярных в то время песен и понять разницу между bring down и get down. Ведь особенно в песнях и разговорной речи их невероятно много.

Понять смогла только на первом курсе университета — все приходит с временем и практикой. Мы же можем помочь объяснить значения самых популярных глаголов и рекомендовать те, которые стоит учить и активно применять, что мы уже делали в статье «Фразовые глаголы, которые обогатят вашу речь». Теперь же отдельно по каждому.

Мы начали с Get — «(Почти) все фразовые глаголы с get». Давайте поговорим про фразовые глаголы с Take.

Подробнее

Разные способы сказать “Штука” по-английски

Вероятно, все знают слово-выручалку “stuff”, которую можно использовать с любым предметом или понятием, название которого вы забыли или просто ленитесь произнести. Например, “Where’s that stuff?” (Где эта вещь?); “Oh, yes, we studied this stuff at philosophy lessons” (Да, мы изучали это на уроках философии).

Это полезно в разговорной речи, хотя, конечно, не стоит ею увлекаться. Лучше называть вещи своими именами. В русском языке то же самое! Ведь мы применяем “штука, штукенция, вещица, фиговина и пр.” и можем заменить ими почти любое существительное.

И так же, как в русском, синонимов и способов сказать штука по-английски очень много!

Подробнее

Английские идиомы с Dog

Есть любители кошек, есть любители собак. Мы являемся фанатами и тех, и других, особенно когда находим связь между ними и нашей страстью к языкам. Двойное удовольствие! Так, мы уже представляли вашему вниманию Английские идиомы со словом cat.

Теперь наш долг дополнить ее статьей, где мы приведем самые полезные и часто встречающиеся в речи английские идиомы с dog. Английских идиом с dog, а также пословиц со словом dog довольно много. И они могут иметь совершенно разнообразные значения.

Подробнее

«Устать» по-английски

Если вы регулярно просматриваете наш необычный блог, посвященный английскому языку, вы уже заметили, что мы очень любим лексическое разнообразие.

Синонимы и идиомы! Благодаря им и тонкой разницы в их значениях язык превращается в увлекательную игру, а речь — в предмет искусства. Например, кто же знал, что есть столько способов «Бояться» и «Сходить с ума» по-английски! Учите новые слова и обогащайте свою речь.

Это поможет вам не только идеально понимать разговорную речь и литературу, но и звучать намного грамотнее и эффектнее, чем остальные.

Читайте также:  Притяжательные местоимения - учим испанский

Подробнее

Статусы на английском с переводом

Да-да, тема избита. Но опять же как-то кто-то просил, и, наконец, дошли руки. Публикую только любимые цитаты и статусы — пролистала свою ленту в контакте и фейсбуке, дабы освежить память. Надеюсь, вам понравится и пригодится. Может, даже что-то вдохновит на великие подвиги.

If you want to take a step, you have to give up your balance for a moment. Если вы хотите сделать шаг, нужно на секунду потерять равновесие. The most effective way to do it, is to do it. (Amelia Earhart) Самый эффективный способ что-то сделать — это сделать это.

When life gives you lemons, drink tequila! Когда жизнь преподносит тебе лимоны, пей текилу!

Подробнее

Слова-паразиты в английском языке

Источник: http://www.lingvistov.ru/blog/expressions/ispanskiye-slova-v-anglijskom/

«Спанглиш» как явление языковой межкультурной коммуникации

«СПАНГЛИШ» КАК ЯВЛЕНИЕ ЯЗЫКОВОЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

В.С. Масляков

Аннотация. Анализируется «спанглиш» как явление массового проникновения английского языка в речь испаноязычных иммигрантов в США; выявляются его характерные особенности на фоне англицизмов в испанском языке.

Ключевые слова: культура; «спанглиш»; США; заимствование; англицизм; иммиграция; коммуникация.

Изучение английского и испанского языков требует от студентов знания многих явлений социальной лингвистики, в особенности таких, которые происходят на стыке двух культур и проявляются во взаимопроникновении языков. В этой связи представляют интерес положение испанского языка в США и межъязыковые отношения в американском обществе.

В ХХ в.

, вследствие бурного экономического и научно-технического развития англоязычных стран, а затем в результате глобальной экспансии массовой культуры США, проводимой с помощью кинематографа, радио и телевидения, шоу-спектаклей, газетно-журнальных изданий, переводной приключенческой, эротической и другой литературы, комиксов, а также через товары широкого потребления и их рекламу, английская лексика широко проникала в испанский язык, как и в другие языки мира.

Королевская академия испанского языка постоянно борется за чистоту испанской речи от иноязычных заимствований, однако противостоять всё более усиливающемуся в последние десятилетия проникновению англицизмов в связи со стремительным развитием средств массовой коммуникации, прежде всего Интернета и мобильного телефона, практически не возможно. Значительному влиянию английского языка подвергаются страны Латинской Америки, прежде всего Мексика.

По мнению профессора В.С. Виноградова, вторжение англицизмов в испанскую речь «остаётся актуальной лингвистической проблемой, которая в последнее время приобретает политический характер» [1. C. 96-97].

Особенно сложной становится ситуация с испанским языком в США, где, по последним статистическим данным за 2008 г., из 305 миллионов жителей страны испаноязычными являются более 45 миллионов, т.е.

почти каждый седьмой житель [2].

Стремительные темпы роста испаноязычного населения в США за счёт иммиграции из стран Латинской Америки приводят к проявлению в этой стране повышенного интереса к языку и культуре испаноязычных стран.

Показательным является заголовок на первой странице газеты «USA today» от 9 мая 2001 г. «If you don’t speak Spanish, you might be left behind». (Если вы не говорите по-испански, вы можете остаться позади.

) В нижеследующей статье журналистки Деборы Шарп высказывалось мнение, что в США испанский язык перестал быть иностранным, и сообщалось, что в этой стране в последнее время разразился настоящий бум в изучении испанского языка среди англоязычного населения, поскольку умение говорить по-испански становится скорее необходимостью, чем выбором: ценится при приёме на работу и помогает в дальнейшей карьере [3].

«Испанский язык в Соединённых Штатах, — сказал Джон Липски, профессор Пенсильванского университета (США) в докладе на V Международном конгрессе испанского языка в Вальядолиде (Чили) — фактически выполняет роль второго языка (несмотря на усилия — настолько безобразные, насколько и неэффективные — учредить английский в качестве единственного языка страны), и миллионы североамериканцев неиспанского происхождения выучили испанский язык из практических соображений: он им нужен по работе, в учёбе, в своих личных отношениях или на территории, где они живут» [4].

Иммигранты же, в большинстве своём мексиканцы, кубинцы и пуэрториканцы, стремятся поселиться в регионах и кварталах, где проживают их земляки.

Это привело к появлению общин, в которых можно жить и трудиться, практически не прибегая к помощи английского языка.

Большинство общин сконцентрировано в Лос-Анджелесе, Нью-Йорке, Майами, Чикаго, Сан-Франциско, Хьюстоне и Далласе, причём в Нью-Йорке проживает крупнейшая пуэрториканская диаспора, в Майами — кубинская, а в Чикаго — мексиканская.

В южных штатах (Нью-Мексико, Техас, Северная Калифорния и Флорида) население говорит на испанском языке с тех пор, как в начале XVII в. данная территория была завоёвана испанскими конкистадорами, а в середине XIX в., после того как США оккупировали эти штаты, английский язык постепенно стал там доминировать.

Известный политолог С. Хантингтон, автор книги «Столкновение цивилизаций», пишет, что большинство иммигрантов из стран Латинской Америки являются выходцами из Мексики, они «снуют туда и обратно между Калифорнией и Мексикой, имея при себе двойные удостоверения личности» [5].

Как отмечает П.

Бьюканан в книге «Смерть Запада» [6], таких мексиканцев миллионы, они не желают изучать английский язык и не хотят становиться гражданами США, предпочитая временное пребывание в анклавах, напоминающих им родные места.

В США они имеют собственные СМИ, предпочитают свою — испанскую — культуру и испанский язык американской культуре и английскому языку и всё больше превращаются «в нацию внутри нации». Компактные поселения мексиканских общин

представляются П. Бьюкенену опасными из-за возможного возникновения на территории США этнического анклава, население которого в дальнейшем может потребовать признания «своей принадлежности к отдельной и уникальной испанской культуре» и права на особые отношения с Мексикой. Переселение мексиканцев в США, принявшее, как утверждает П.

Бьюканан, характер настоящего вторжения, опасно еще и потому, что в Мексике не забывают о войне 1848 г., в результате которой США захватили половину территории Мексики. Поэтому, если не удастся ассимилировать мексиканских иммигрантов, США, по мнению С.

Хантингтона, рискуют превратиться «в расколотую страну со всеми предпосылками к внутренним раздорам и разобщению» [5].

Еще более сложную проблему, считает П. Бьюканан, представляет собой нелегальная иммиграция, поддерживаемая властями Мексики, которые снабжают нарушителей границы необходимым запасом продовольствия, воды и медикаментов, а также адресами социальных служб в США, заинтересованных в дешевой рабочей силе [6].

В связи со сложившейся демографической ситуацией, испанская разговорная речь малограмотных иммигрантов из стран Латинской Америки претерпевает существенные изменения, обусловленные влиянием английского.

Именно в Соединённых Штатах Америки смешение испанского и английского языков привело к появлению языкового явления, получившего в испанском языке название espanglish и espangles, а в английском Spanglish, Chicano English и Mock Spanish [7]. Есть для этого явления и жаргонные словаpocho, mocho, cubonics, tex-mex и angliparla [3].

Спанглиш называют третьим языком Нью-Йорка после английского и испанского. На языке Сервантеса, в том числе и на спанглише, говорит 1 милиион 800 тысяч жителей этого города, что составляет 25% всех проживающих в Нью-Йорке. В этой связи король Испании Хуан Карлос I однажды сказал: «Нью-Йорк сегодня является одной из крупнейших столиц испаноязычного мира» [8].

О происхождении слова «спанглиш» мнения расходятся. Одни считают, что оно родилось в разговорном языке недостаточно грамотной испаноязычной бедноты, слабо владеющей английским языком, другие же полагают, что слово создано лингвистами искусственно.

Немало точек зрения существует по поводу его значения: «смесь языков», «переходная форма межъязыковой коммуникации», «язык XXI века», «диалект», «жаргон», «отклонение от языковой нормы», «насилие над языком», «унижение испанского языка», «бунт против английского языка», «вторжение английского языка», «продукт маркетинга», «бессмыслица» и т.д. [7].

На природу явления, называемого «спанглиш», существуют различные точки зрения. На коллоквиуме, состоявшемся весной 2001 г. в Институте им. Сервантеса в Нью-Йорке, президент Североамериканской академии испанского языка Одон Бетансос Паласиос назвал «спанглиш» урод-

ливой и извращённой смесью, временным средством общения, которое исчезнет, как только новое испаноязычное поколение оценит благо билингвизма и будет серьёзно изучать оба языка, что необходимо для грамотного и культурного общения [9].

Читайте также:  Barcelona (барселона) - учим испанский

По мнению испаниста Хосе Кастро Роча, «спанглиш» — это «вид жаргона, являющийся смесью английского и испанского, на котором говорят некоторые испаноязычные жители США»; «сумма взаимопроникновений двух языков, lingua franca, логически понятный процесс коммуникации между людьми, прибегающими к помощи чужого языка, поскольку не находят необходимых соответствий в своём». Кастро Роч также называет «спанглиш» всего лишь средством. «Назвать же его языком или диалектом означает ввести его в одну категорию с креольскими языками, прошедшими естественный процесс переработки (как, например, папиаменто, диалект о. Кюрасао), что было бы заблуждением. Ацтеки и майя в Мексике говорят на смеси своих родных языков с испанским, однако мы не предлагаем придавать их речи статус языка и предлагать её изучение в университетах» [10].

Профессор испанской и сравнительной литературы Йельского университета Роберто Гонсалес Эчеверрия считает, что «говорить на спанг-лише — это обесценивать испанский».

По его словам, «спанглиш, являясь гибридом испанского и английского языков, представляет серьёзную опасность для испанской культуры и для успешной интеграции испаноязычного населения в американское общество» [12].

Выходцы из стран Латинской Америки в США, будучи малограмотными в обоих языках, примешивают к повседневной речи английские слова и конструкции в случаях, когда не в состоянии высказаться правильно ни на английском, ни на испанском.

Образованные же иммигранты пользуются английскими словами или калькируют идиоматические выражения в переводе на испанский язык, чтобы не выделяться из среды земляков. Например, фраза IComo puedo ayudarlo?, являясь буквальным переводом выражения How can I help you?, не привычна для испанского слуха, так как употребляется вместо общепринятой фразы ^Que desea? [11].

Преподаватель испанского языка в Амхерстском университете Ай-лан Ставанс, американец мексиканского происхождения, автор труда «Спанглиш: Становление нового американского языка», охарактеризовал «спанглиш» как новый язык, продукт творчества на стыке двух культур, «вербальная встреча англосаксонской и испанской цивилизаций».

По его мнению, «мы являемся свидетелями рождения новой испаноговорящей страны внутри США, и этот новый язык поможет межнациональному общению и взаимопониманию». Лингвист с сожалением отмечает, что «кое-кто в Испании не желает признавать “спанглиш” полноценным языком, считая его промежуточным шагом между утратой испанского и внедрением английского.

На самом деле это яркое выражение взаимопроникновения культур. Уже публикуются романы, биографии и даже стихи на

“спанглише”. Тексты на этом языке всё чаще встречаются в таких музыкальных жанрах, как рэп, хип-хоп, сальса и меренге» [12].

Кстати, Ста-ванс только что закончил перевод первой части бессмертного романа Мигеля Сервантеса «Дон Кихот» на «спанглиш», который начинается так: In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivia, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un greyhound para el chase

(В некоем селе Ла Манчи, название которого у меня нет охоты припоминать, не так давно жил-был один из тех дворян, у которых всегда есть на полке копьё, древний щит, тощий конь и борзая для охоты) (цит. по: [4]).

На том же коллоквиуме в выступлении, демонстрирующем «спанг-лиш», представитель испаноязычных американцев Ф. Молинеро заявил: «No se puede ningunear la realidad lingMstica de los hispanos in this country. Estamos ante una generacion que no se pide disculpas for the language they are using» (Невозможно отрицать языковую реальность испаноязычного населения в этой стране. Перед нами новое поколение, которое не просит извинения за язык, которым оно пользуется. — здесь и далее перевод мой. -В.М.) [7]. Другой участник конференции Вилья назвал свой доклад<\p>

Источник: https://cyberleninka.ru/article/n/spanglish-kak-yavlenie-yazykovoy-mezhkulturnoy-kommunikatsii

Испанский: живой язык. Когда спанглиш становится основным языком

Как и в любом другом языке мира, в течение многих лет, в испанском появлялись новые слова в результате новейших технологий. В конечном счете, эта лексика стала распространяться, и Настоящая Испанская Академия добавила ее в свой словарь, который является управляющим органом испанского языка.

Еще одно явление, которое происходило на протяжении десятилетий – это ассимиляция, которую мы называем «Спанглиш» (испанско-английский язык). Что же такое спанглиш по своей сути?

Ссылаясь на Википедию, «Спанглиш относится к попеременному использованию английского и испанского в речи людей, которые частично разговаривают на двух языках, или чей привычный язык отличается от языка той страны, в которой они живут.

  Например, испаноговорящее  население Соединенных Штатов и британское население Аргентины используют варианты спанглиша. Иногда можно услышать креольскую речь на испанских курортах, подверженную воздействию испанского и английского языков, что и называется спаглишем.

Подобное попеременное использование нескольких иностранных языков используется на Гибралтаре, и называют его «йянито». Спанглиш также популяризуется как региональный язык.

Некоторые люди склонны верить тому, что «текс-мекс» («техасско-мексиканский»), на котором говорят в Техасе – это также спанглиш, что, конечно же, неправда; равно как и то, что «ладино», на котором разговаривают в Нью-Мексико, спанглишем не является, потому что это, скорее, мексиканско-испанский диалект.

Но на самом деле, спанглиш – это то, что мы, носители испанского, используем для общения в Соединенных Штатах. Это происходит так естественно, что мы даже не знаем, что делаем.

Мы создаем спанглишские слова так естественно, когда пытаемся что-то быстро сказать по-английски или по-испански, и «правильный» испанский перевод английского слова не приходит нам на ум. Намного легче спанглишевать английское слово.

[Видите, я даже не использовала слово, которое можно встретить только в Городском словаре, но я бьюсь об заклад, что все, кто это прочитал, точно знают, что я имею ввиду.]  Мы все там были, коверкая английские слова во время общения на испанском с друзьями, семьей или коллегами.

Правильное испанское слово почему-то не попадает в наши головы, а вот английское сразу приходит на ум, поэтому мы произносим английское слово и как-то слегка изменяем его таким образом, что оно звучит, как испанское. Мы спанглишуем его. Это и есть спанглиш!

Я вспоминаю, когда в 1997 году появилась ICQ, я зарегистрировала свой аккаунт в «аське», и мой племянник из Уругвая начал общаться со мной через видеосвязь. Когда я спросила его на испанском, что он сейчас делает, племяша написал: “Estoy chateando con mis amigos.

” («Я чатюсь со своими друзьями») [Перевод: «Я болтаю в чате со своими друзьями».] Chateando!!!! (чатюсь). Как лингвист, я была в шоке от употребления несуществующего слова, хотя я точно знала, что он имеет ввиду.

Итак, как сказать слово “chat” («чат») на испанском, когда речь идет о разговоре в сети по IM (МС – «мгновенные сообщения») или в чате с виртуальными друзьями? Хотя глагол «чатиться» (непринужденно болтать) существовал всегда, ранее он никогда не употреблялся в таком контексте до появления Интернета, как общение по IM или в комнатных чатах.

Поэтому молодежь Южной Америки придумала испанский глагол, имеющий английский корень, и испанский глагол “chatear” (чатиться) сегодня широко используется по отношению к явлению онлайн общения. Видите ли, спанглиш – это «живой язык», созданный из-за необходимости быстрого общения. Хочу заметить, что я только что проверила сайт rae.

es, и хотя слово «чатер» используется уже более 14-ти лет, RAE (Королевский  авиационный центр – от – Royal Aircraft Establishment) не счел нужным добавить его в словарь как общепринятый глагол.

Что тут скажешь? Мы должны отдать должное RAE за некоторые установленные стандарты! Как лингвист, я рада видеть, что они противятся некоторым из этих изменений, но как человек, который общается в постоянно меняющемся мире, я должна признать, что так увлекательно иметь возможность стать частью мира, которая так живо создает новые слова, основанные на других языках.

Разве это не то, что было сделано на протяжении всей истории? Сколько слов, используемых сегодня в английском языке имеют латинское происхождение? Мы все знаем, что романские языки произошли от давно избитой латыни, хотя английский и не является романским языком, многие английские слова имеют латинские корни. Получается, в результате этого, промежуточный язык мог в то время называться «латинглиш» или «инглэтин»? Конечно, я шучу,  но есть явное сходство с теперешней ситуацией и языком, который мы называем «спанглиш».

Мы также должны осознать, что, поскольку правила «живого языка» используются, то, в конечном счете спанглиш начинает принимать RAE  и вводить его в словарь.

Существует множество примеров внедрения спанглиша в RAE, но есть также очень хороший пример старого спанглиша – слово, которое как-то оказало огромное воздействие на мою жизнь. Это слово неожиданно возникло, когда я еще была в начальной школе в Уругвае.

Друзья, это было очень давно! Люди, которые побывали в США, могли сказать, что они собираются  “parquear” (припарковать) или “aparcar” (поставить на стоянку) свои машины, вместо того, чтобы использовать правильный глагол того времени “estacionar”.

Я сказала «правильный глагол того времени», потому что спустя десятилетия, когда я уже жила в Соединенных Штатах, parquear и aparcar стали настолько популярными и широко употребляемыми, что RAE утвердил оба этих слова для словаря.

Я помню, что наши учителя были настолько шокированы этими глаголами, что длительное время не показывали словари. Спустя годы, эти глаголы начали всё более широко употребляться и они стали принятыми частыми речи. Учитывая правила использования, RAE включил их в качестве новых глаголов. RAE сделал это навсегда, и нам, сторонникам очищения литературного языка, пришлось адаптироваться к этому, принимать это и молча улыбаться.

Так как я пишу эту статью, то мне интересно: а вдруг через пятьдесят лет кто-то будет писать статью о новых словах, принятых RAE, и они создадут текстовые сообщения, которые люди сегодня широко используют.

Я действительно не могу предвидеть, что будет делать RAE в ближайшее время, но когда текстовое поколение само станет принимать решения, многие вещи могут измениться и старым борцам за очищение литературного языка будет нечего возразить.

Найдут ли будущие переводчики в словаре RAE слова, вроде LOL (laughing out loud – «угораю от смеха»)? [Испанский вариант того же выражения — Reírse a carcajadas.] Кто знает?

Будет ли необходимость в переводчиках в будущем и приведет ли глобализация к одному общему языку, на котором мы сегодня даже не говорим? Если такое действительно произойдет, то профессия  переводчика устареет и исчезнет.

Но на сегодняшний день мы пока еще актуальны, и такой предмет, как спанглиш, выносит перевод на передний план. Используем ли мы спанглиш для наших переводов? Мы не работаем в вакууме, поэтому нам приходится адаптироваться.

Я считаю, что это просто отлично – уметь адаптироваться к требованиям развивающейся лексики, которую нельзя найти в словарях, но при этом она часто встречается в «городской» разговорной речи.

Является ли всё «городское» настолько неправильным, что мы должны продолжать его упрямо игнорировать и вести себя, как пуристы (сторонники очищения литературного языка)?

Мой ответ всем: то, что мы делаем, мы считаем правильным на данный момент в обычной ситуации. Если мы переводим очень сложные научные статьи, то знаем, что это должен быть перевод высокого качества, профессиональный и высокопарный, как его английский источник.

Если мы переводим для масс, и единственный способ сказать словосочетание «Интернет-чат»  — это употребление глагола “chatear” («чатиться»), хотя RAE этого и не признает, то мы должны быть способны всё-таки использовать “chatear”, чтобы не думать дважды. Просто и понятно. Наше цель как переводчиков – это общение.

Если мы пытаемся объяснить, что такое чат, и многие наши коллеги используют такой подход, то что же мы выберем на самом деле – общение или игнорирование людей, которые разговаривают таким образом? Вспомните, как много лет не принимали испанские глаголы “parquear” и “aparcar”, и так было лет десять, а сегодня их утвердили.

Поэтому давайте возьмем на себя инициативу как лингвисты и будем современными и рискованными настолько, чтобы забыть о пуризме и постараться сохранить то, чего мы достигли. Давайте использовать chatearforwardear и lonchera, и все те термины, которые нас раньше раздражали.

Давайте не будем псевдо-эрудированными лингвистами. Лучше станем настоящими специалистами, которые идут в ногу со временем.

Мы окажем «медвежью услугу» тому, кто прочитает наши переводы, а также нашим клиентам, если не будем использовать термины, которые они могут понять, а вместо этого употребим лексику, которая введет в заблуждение наших читателей. Если мы так поступим, то это будет означать то, что мы не смогли достичь своей главной цели как переводчики: передавать сообщения более доступным способом, так, как это выглядит на исходном языке.

Давайте будем рискованными. Давайте изобретать. Давайте вести себя по-человечески. Давайте использовать настоящий живой язык!

Сюзанна Шульц,
Вице-президент, редактор ООО «Четкий испанский»,
Милфорд, Огайо, США

Источник: http://ru.myvicsolutions.com/ispanskiy-zhivoy-yazyik-kogda-spanglish-stanovitsya-osnovnyim-yazyikom

Уроки Английский язык Испанский язык | Испанский язык

Скажи мне это по-кастильски!

Язык, как и понятие «всего национального», так культура, очень важен для испанцев. При встрече с незнакомым человеком, они 

обычно спрашивают (дословно):»Ты из какой земли будешь?». Иными словами, испанцы пытаются установить степень родства

 или хотя бы территориальной близости с незнакомцем, вдруг он родом из того же города или вместе проходили военную службу 

в армии? С иностранцами стараются вести себя настороженно, потому что любой чужак – это человек, который может перехватить 

работу, а она и так трудно достается. Поэтому, чтобы сгладить первое впечатление у испанцев при знакомстве, наладить хороший дружеский контакт следует продемонстрировать приличное владение испанским языком. 

За хорошее знание испанского вас тотчас станут уважать! Если в России, кто-то что-то не понимает, то говорит своему собеседнику: «Ты мне, по-русски, нормально, скажи». Эта поговорка есть и в Испании:  «Скажи мне это по-кастильски». 

Большинство испанцев разговаривают на кастильском наречии, которое и легло в основу современного испанского языка. 

На территории Испании государственный язык один, хотя в провинциях или автономиях может быть принято говорить на своем 

языке: на каталонском, на галлийском, на баскском и других. В зависимости, куда вы поедете, вы можете встретить 

различное произношение. Особенно сильно различается произношение по линии север-юг. За правильное и основное 

принято произношение в столице, Мадриде. Именно так и советую подтягивать свою фонетику, будучи на месте, слушая дикторов 

государственных каналов испанского телевидения. Можно не понимать, что они говорят, но надо стараться повторять их 

произношение. Как вариант, еще дома, до переезда – смотрите каналы испанского телевидения через интернет. Придавайте особое 

значение испанским фильмам – здесь настоящий разговорный испанский язык. Для понимания фильмов придется кое-что выучить, но надеюсь, ваше желание овладеть испанским языком очень сильное, да и хода назад нет.

Я преподаю классический испанский язык, на котором разговаривает 

большинство населения страны. Испанское произношение не сильно 

отличается от русского, но есть такие звуки и фонетические понятия, 

которых у нас нет. 

Вероятно, вы учили какой-нибудь иностранный язык до испанского. 

Английское произношение может сказываться на первых порах изучения 

и даже вредить ему. Французский язык тоже может повлиять на испанское 

произношение, но в меньшей мере. Итальянский, если вы изучали его как 

первый иностранный язык, немного поможет в изучении кастильского, а вот 

немецкий … с немецким произношением придется серьезно побороться. 

Перечисленные языки относятся к романской группе и, тем не менее, знание 

любого из них будет способствовать расширению лексического запаса, потому 

что вы будете слышать что-то знакомое в новых испанских словах, и даже 

догадываться об их смысле. Это поистине увлекательный процесс.

Источник: http://elliealfa.wixsite.com/spanglish/spanish

Испанский

В наше время знать английский язык уже является практически обязательством, английский все больше и больше внедряется в различные сферы нашей жизни и поэтому знанием английского никого не удивишь (скорее удивите незнанием). Однако, именно поэтому все чаще выдвигаются требования знания второго европейского языка. Какой выбрать и почему испанский таки лидирует ? Сейчас расскажем!

— Испанский  — второй по популярности язык в мире ( для 437 миллионов людей этот язык является родным!)

— Сфера распространения испанского постоянно расширяется;

— Второй по интенсивности использования  язык в деловом международном общение. Активно расширяются контакты не только с Испанией, но и с Латинской Америкой;

— Язык для путешествия: Ибица, Майорка, Коста-Брава, Мадрид, Барселона, Бразилия, Аргентина, Мексика…перечислять можно долгою Суть одна – разговаривая на языке местных, и прием будет как для своих!

— Испанские университеты занимают лидирующие позиции в мировых рейтингах и входят в топ лучших университетов для иностранцев;

— Многие исследователи считают, что испанский скоро вытеснит английский язык и станет на первое почетное место.

Только подумайте, выучив испанский язык, вы открываете для себя целых 22 страны! Огромный мир традиций и культуры, проникнуться в который вам поможет только знание языка и непосредственное общение с людьми.

Если с причинами изучения языка мы разобрались, то теперь разберемся с причинами, почему вам стоит изучать испанский именно с нами:

— Только профессиональные преподаватели, которые имеют опыт в международном сотрудничестве и учебе в испаноязычных странах;

— Возможность практики с носителями языка;

— Непосредственное сотрудничество с Испанией;

— Подготовка к  экзамену по испанскому языку DELE и ЗНО;

— Возможность обучения в группах и индивидуально;

— Найдем именно ту методику, которая будет подходить Вам;

— Мы не только обучаем языку, но и знакомим с культурой Испании и Латинской Америки.

Мы считаем, что именно так нужно изучать язык, в комплексе с пониманием о том, как живут люди в этих странах, чем живут, что любят, что едят, какую музыку слушают, какие фильмы смотрят и как отдыхают.

  Именно поэтому у нас часто проводятся культурно-развлекательные мероприятия и действуют различные клубы, такие как Клуб Испанской Грамматики, Разговорный Клуб, Кино Клуб и Танцевальный Клуб.

Надеюсь, нам удалось убедить Вас, что испанский – это именно то, что нужно именно Вам. Теперь дело за Вами – а мы будем ждать Вас и помогать осуществлять Ваши цели. Обещаем, что сделаем все, чтобы процесс изучения приносил только истинное удовольствие!

Источник: http://spanglish-academy.com/yazyki/ispanskij/

Ссылка на основную публикацию