Инфинитив — учим испанский

Конструкция Haber+De+Infinitive — Учим испанский язык

DetallesCategoría: Глаголы и времена

Особенности перевода haber+de+infinitive и hay que+infinitive

 

Si mi vida ha de continuar Si otro día llegará Si he de volver a comenzarserá por ti. Если моя жизнь будет продолжаться, Если другой день придет, Если я начну все снова,Это все будет ради тебя.

Конструкцию haber+de+infinitive сложно точно перевести. Она может использоваться для выражения возможности («если моя жизнь будет продолжаться»), обязанности («если моя жизнь должна продолжаться») и необходимости.
Эта конструкция мягче, чем tener+que+infinitive ( = долженствование) и hay que+infinitive – ( = необходимость, «нужно»).

В древнеиспанском  конструкция haber+de+infinitive использовалась довольно широко в разных глагольных временах. Сегодня она имеет модальное значение (необходимость, долженствование).
Изначально она относилась к будущему. Сохранилось это значение и сейчас:

Vayamos, que mis padres ha de haber llegado ya a casa (= ‘es probable que mis padres hayan llegado ya’).

Основные значения haber+de+infinitive:

  • Часто применяется как эквивалент ir a + infinitivo, особенно в странах Латинской Америки: Te he de decir que… (= ‘te diré que…). Salgo un momento. No he de tardar.
  • Вероятность: Le han de haber invitado los padres de la novia [‘seguramente le han invitado los padres de la novia’]. Ha de ser tarde (‘debe de ser tarde’).  No han de haber llegado todavía (‘no es probable que’).
  • Может применяться как эквивалент tener que (Испания, особенно Каталунья): He de reconocer que al principio me incomodó la idea de encontrármelo durante la travesía; Hubimos de esperar varios meses hasta conseguir recursos económicos; La imagen de la Virgen hubo de ser retirada.
  • Иногда применяется для выражения будущего действия (Мексика, Лат. Ам.): ¡No he de morir hasta enmendarlo!; Ni siquiera la guerra habría de aliviar el temor y el respeto que imponía aquel valle a trasmano.
  • В смысле ‘estar a punto de’ (Галисия, Аргентина): Hube de decirlo, ‘estuve a punto de decirlo’; –Juan, ¿por qué has matado al raposo? –porque hubo de comerse las gallinas. Cuando un argentino dice que hubo de viajar a Europa, quiere significar que, habiendo estado a punto de hacerlo, no lo hizo.

Конструкции haber+de+infinitive и hay que+infinitive различны и используются в разных контекстах. Первая менее строгая и более конкретная, а вторая выражает общность. Конструкция haber+de+infinitive может использоваться для выражения будущего действия.

Примеры:

He de reconocer que es bonita Вынужден признать, она красива
Me he de comer esa naranja Я съем тот апельсин
Ha de ser emocionanate viajar en globo Должно быть, путешествовать на воздушном шаре – это восхитительно
Has de ser millonario Ты должен быть богатым

Еще примеры

Todos hemos de cooperar.

Pronto lo has de saber.

Hemos de ganar si queremos clarificarnos.

Creo que es algo que habremos de tener presente.

Tú y yo algún día nos habremos de encontrar.

El cementerio es el lugar donde todos nos habremos de encontrar.

Habremos de ser lo que hagamos, con aquello que hicieron de nosotros.

Hube de soportarlo mucho tiempo.

Esto habría de influir en la evolución de la economía.

Hemos de ganar si queremos clarificarnos.

Recuerda que has de morir.

Un juez ha de ser una persona equilibrada y justa.

Un funcionario ha de cumplir las normas.

Hubimos de pelear mucho para conseguir el contrato.

Su carácter indómito había de causarle muchos problemas.

Su carácter indómito habría de causarle muchos problemas.

No he de callar. = No callaré. = No voy a callar.

Salgo un momento, pero no he de tarder. = No tardaré. = No voy a tardar.

Este dinero no nos ha de bastar. = Este dinero no nos bastará. = Este dinero no nos va a bastar.

No he de ser yo quien lo critique. = No seré yo quien lo critique. = No voy a ser yo quien lo critique.

¿Para qué preocuparse por lo que nunca ha de suceder? =¿Para qué preocuparse por lo que nunca sucederá? =

¿Para qué preocuparse por lo que nunca va a suceder?

A continuación hemos de oír la Octava Sinfonía de Gustav Mahler. =A continuación oiremos la Octava Sinfonía de Gustav Mahler. =

A continuación vamos a oír la Octava Sinfonía de Gustav Mahler.

Todos habrían de correr la misma suerte. =Todos correrían la misma suerte. =

Todos iban a correr la misma suerte.

Los disgustos que me das han de llevarme a la sepultura. =Los disgustos que me das me llevarán a la sepultura. =

Los disgustos que me das van a llevarme a la sepultura.

Esa mujer había de ser la madre de mis hijos. =Esa mujer sería la madre de mis hijos. =

Esa mujer iba a ser la madre de mis hijos.

Haber de + infinitivo como tener que + infinitivo:

Hemos de ganar como sea si queremos ser campeones (= ‘tenemos la obligación de…’).

Hubo de soportarlo durante meses (= ‘me vi obligado a…’).

Ha de llover más para que no sequen los árboles (= ‘es necesario que llueva más…’).

Has de decirme cómo se hace puede hoy oírse fácilmente en el castellano hablado por un catalán, pero en español común lo normal es oír Tienes que decirme cómo se hace.

(‘probablemente’, ‘seguramente’).

Todo eso ha de habérselo figurado él solo.

Eso has de haberlo soñado.

Han de haber sido muy felices todo el tiempo en que estuvieron casados.

El examen ha de haber sido bastante difícil.

Ha de haber estado trabajando todo el fin de semana.

Está durmiendo. Ha de haber tenido turno de noche.

В восклицаниях: 1) усиление; 2) оттенок удивления или явности
Примеры:

–Parece que es muy rico. –¡Qué ha de ser rico! No tiene un céntimo. (=–¡Qué va a ser rico! )

–¿Has aprobado? –¡Cómo no había de aprobar! [‘claro que aprobé’]

–¿Qué hay de comer? –¡Qué ha de haber!: lo de siempre.

¡Qué has de saber tú!

¡Siempre has de estar molestando!

¿Nunca has de estar conforme?

¿Siempre te has de estar quejando de todo?

¿Es que siempre me has de llevar la contraria?

Вводные слова:

Si he de decir la verdad,…Si he de serte sincero,…Si he de serles sincero,…

Si he de serle sincero,…

заменяют соответственно:

A decir verdad,…Para serte sincero,…Para serles sincero,…

Para serle sincero,…

Примеры:

Has de saber que… (= ‘sábete que…’).Si he de decir la verdad, no lo sé con certeza.

Si he de serte sincero, no tenía intención de venir.

Конструкция Haber de + infinitivo используется в пословицах, например:

Agua que no has de beber, déjala correr.

Источник: http://entre-amigos.ru/verbos/412-gramatica-haber-de-infinitive.html

Инфинитив

Неличные формы глаголов

Основная особенность этих форм в том, что им не свойственна категория лица.

Инфинитив – Infinitivo

Простой инфинитив является исходной формой всей системы испанского глагола. Инфинитив состоит из основы и окончаний -ar, -er, -ir.

cantar        петь

comer        есть

recibir        получать

Инфинитив местоименных глаголов оканчивается возвратным местоимением se. Сложный инфинитив состоит из инфинитива вспомогательного глагола haber и причастия основного глагола: haber cantado, haber comido, haber recibido.

Инфинитивные обороты с предлогами

1) Оборот al + инфинитив – передает действия одновременное (или предшествующее) с действием глагола-сказуемого:

Al llegar a la Universidad, bajo al guardarropa.

Придя (когда я прихожу) в университет, я спускаюсь в гардероб.

2) Оборот despúes de + инфинитив – предшествующее:

Antes de comer me lavo las manos.    Перед едой я мою руки.

3) Оборот acusativo con infinitivo («винительный с инфинитивом») образуется с глаголами, выражающими чувства: sentir, ver, mirar, escuchar, oír и т. д.

После них вместо придаточного предложения употребляется инфинитив, который в придаточном был бы сказуемым, и прямое дополнение, которое в придаточном являлось бы подлежащим.

Оборот acusativo con infinitivo обычно переводится на русский язык придаточным предложением.

Miramos jugar a los chicos.                 Мы смотрим игру мальчиков.

Этот оборот может заменяться придаточным предложением:

Miramos сomo juegan los chicos.        Мы смотрим, как играют мальчики.

Глагольные конструкции с инфинитивом

1) Acabar de + инфинитив – выражает только что закончившееся действие:

Acabo de volver de Cuba.                    Я только что вернулся из Кубы.

2) Empezar (ponerse) a + инфинитив – служит для выражения начала действия:

Empezamos a estudiar el francés.      Мы начинаем изучать французский язык.

El chico se puso a llorar.                      Мальчик принялся плакать.

3) Terminar de + инфинитив – служит для выражения окончания действия:

Terminamos de trabajar a las 5.30.     Мы кончаем работу в 5.30.

4) Volver a + инфинитив – служит для выражения возобновления, повторения действия:

Volvemos a leer el texto.

Мы снова читаем (перечитываем) текст.

5) Deber + инфинитив – выражает долженствование (с оттенком личной ответственности):

Cada hombre debe servir a su patria.  Каждый человек должен служить Родине.

6) Tener que + инфинитив – выражает долженствование (с оттенком категоричности и вынужденности):

Tengo que trabajar mucho.                 Я должен много работать.

7) Necesitar + инфинитив (или существительное) – нуждаться в чем-либо, иметь необходимость сделать что-либо:

Necesito estudiar mucho.                    Мне необходимо много заниматься.

Necesito un manual ruso.                    Мне нужен учебник русского языка.

Источник: http://ProEspanol.ru/grammatika/33-grammatika-3/314-infinitiv.html

Полезные глагольные конструкции испанского языка. Construcciones verbales útiles

hay + que + инфинитив – нужно что-то сделать

Hay que limpiar la ventana. – Нужно помыть окно.
Hoy en día hay que saber defenderse. – В нынешнее время нужно уметь защищаться.
Para ser inteligente, hay que leer mucho. – Для того чтобы быть умным, нужно много читать.
Hay que cuidar la naturaleza. – Нужно заботиться о природе.
No hay que tenerle miedo al destino. – Не нужно бояться судьбы.

soler + инфинитив – иметь обыкновение что-то делать

soler – иметь обыкновение

Yo suelo no suelo
sueles no sueles
Él / ella / usted suele no suele
Nosotros, as solemos no solemos
Vosotros, as soléis no soléis
Ellos, as / ustedes suelen no suelen

Suelo desayunar a las 8 de la mañana. – Обычно я завтракаю в 8 утра. (Я имею обыкновение завтракать в 8 утра.)
Solemos ver la televisión por la tarde. – Обычно мы смотрим телевизор по вечерам.

¿Soléis tomar café antes de dormir? – Вы имеете обыкновение пить кофе, прежде чем идти спать?
Suelen llamarme el fin de semana. – Они имеют обыкновение звонить мне в выходные.

¿Sueles ir de vacaciones a España? – Ты обычно ездишь в отпуск в Испанию?
No soléis salir por la noche, ¿verdad? – Вы не имеете обыкновение гулять по ночам, правда?

volver + предлог a + инфинитив – снова что-то делать

volver – возвращаться, снова что-то делать

Yo vuelvo no vuelvo
vuelves no vuelves
Él / ella / usted vuelve no vuelve
Nosotros, as volvemos no volvemos
Vosotros, as volvéis no volvéis
Ellos, as / ustedes vuelven no vuelven

Vuelvo a hablar con él. – Я снова говорю с ним.
¿Vuelves a decir lo mismo? – Ты снова говоришь то же самое?
Volvemos a introducir la contraseña. – Мы снова вводим пароль.
Ellas vuelven a equivocarse. – Они снова ошибаются.
Yo vuelvo a invitaros a la fiesta. – Я снова приглашаю вас на вечеринку.
No vuelvas a hacerlo. – Не делай так больше.

saber + инфинитив – уметь что-то делать

saber – знать, уметь что-то делать

Yo no sé
sabes no sabes
Él / ella / usted sabe no sabe
Nosotros, as sabemos no sabemos
Vosotros, as sabéis no sabéis
Ellos, as / ustedes saben no saben
Читайте также:  Повелительное наклонение - учим испанский

Sé conducir. – Я умею водить.
Ella sabe escuchar a la gente. – Она умеет слушать людей.
¿Sabéis jugar al fútbol? – Вы умеете играть в футбол?
Sabemos escribir artículos. – Мы умеем писать статьи.
Mis amigos saben ayudar a la gente. – Мои друзья умеют помогать людям.
No sabéis comportaros. – Вы не умеете себя вести.

ponerse + предлог a + инфинитив – приняться за что-то, начать что-то делать

ponerse – начать, приняться за что-то

Yo me pongo no me pongo
te pones no te pones
Él / ella / usted se pone no se pone
Nosotros, as nos ponemos no nos ponemos
Vosotros, as os ponéis no os ponéis
Ellos, as / ustedes se ponen no se ponen

Todos los días viene a casa y se pone a trabajar. – Каждый день он приходит домой и принимается за работу.
Cuando vuelvo a casa me pongo a leer las últimas noticias. – Когда я возвращаюсь домой, я принимаюсь читать последние новости.
Cada vez que la veo, se pone a llorar.

– Каждый раз как я ее вижу, она принимается плакать.
Cuando venimos a la discoteca, nos ponemos a bailar. – Когда мы приходим на дискотеку, мы принимаемся танцевать.
Los periodistas primero se ponen a investigar y luego a escribir artículos.

– Журналисты сначала принимаются исследовать, затем писать статьи.
Cuando no sabe la respuesta, se pone a hablar de cualquier cosa. – Когда он не знает ответа, принимается разговаривать о любых вещах.
No nos ponemos a divertirnos, si tenemos asuntos pendientes.

– Мы не принимаемся развлекаться, если у нас есть нерешенные дела.

al + инфинитив – сделав что-то

Конструкция переводится на русский деепричастным оборотом и означает уже закончившееся действие.

Al terminar los estudios, la gente busca trabajo. – Закончив учиться, люди ищут работу.
Al llegar a casa, nos ponemos a preparar la cena. – Придя домой, мы принимаемся готовить ужин.
Al hablar con su novia, se va a dormir. – Поговорив со своей девушкой, он идет спать.

Al ver la película, os váis a dar un paseo y luego venís a casa. – Посмотрев фильм, вы идете прогуляться, и затем приходите домой.
Me dirijo a la parada de autobús al salir de casa. – Выйдя из дома, я направляюсь на автобусную остановку.
Al no verte en la oficina, me he puesto preocupada.

– Не увидев тебя в офисе, я стала беспокоиться.

antes de + инфинитив – прежде чем что-то сделать

Antes de dormir, me lavo los dientes. – Перед сном (прежде чем уснуть), я чищу зубы.
Antes de preguntarte nada, quiero decirte algo. – Прежде чем спросить тебя что-нибудь, я хочу сказать тебе кое-что.

Antes de ir de vacaciones, me hago las maletas y arreglo mis asuntos. – Прежде чем ехать в отпуск, я собираю чемодан и привожу в порядок мои дела.
Antes de decidirme quiero reflexionar un poco. – Прежде чем решиться, я хочу немного подумать.

Antes de comer, debes tomar la medicina. – Прежде чем пообедать, ты должен принять таблетки.

después de + инфинитив – после того, как что-то сделано

Después de despertarme me ducho y desayuno. – После того, как я проснулся, я моюсь и завтракаю.
Después de verte me siento muy inquieta. – После того как я тебя увидела, я чувствую себя неспокойной.
Después de volver de viaje, me pongo a trabajar.

– После того как я возвращаюсь из путешествия, я принимаюсь за работу.
Después de desayunar todos juntos, los niños se van al colegio y los padres al trabajo. – После того как они все вместе завтракают, дети уходят в школу, а родители на работу.

Después de esperar tanto tiempo, por fin tenemos nuestra propia casa. – После стольких ожиданий (после того как мы столько ждали), мы, наконец-то, владеем нашим собственным домом.
Después de no hacer nada en todo el día, me siento inútil.

– После того как я ничего не делаю весь день, я чувствую себя бесполезным.

Источник: https://speakasap.com/ru/es-ru/grammar/poleznye-glagolnye-konstrukcii/

Глагольные конструкции с инфинитивом в испанском языке

Опубликовано/обновлено: 13-12-2015 | Автор: Katja-Katerinka

В испанском языке встречается такое интересное явление как глагольные конструкции. В предложении они представляют собой сложное сказуемое, состоящее из личного глагола и инфинитива, причастия или герундия.

Интересны глагольные конструкции тем, что одна из его частей (глагол в личной форме) может частично или полностью терять свое первоначальное лексическое значение и начинает выполнять функцию вспомогательного глагола – заключает в себе грамматическую информацию, т.е. указывает на лицо, число и время конструкции.

Лексическое значение всей конструкции заключается в безличном глаголе. Глагольные конструкции нужны для того, чтобы указать на определенное время, этап действия или модальность.

Глагольные конструкции с инфинитивом употребляются в испанском языке очень часто. Существует их огромное количество. Чтобы вам было легче запомнить наиболее распространенные из них, предлагаем разделить все глагольные конструкции на три группы.

1. Временные глагольные конструкции с инфинитивом:

ir + a + infinitivo (собираться что-либо делать) – обозначает действие, которое должно произойти в ближайшем будущем. Чаще всего употребляется во временах Presente de Indicativo. В Imperfecto de Indicativo передает значение будущего времени в прошедшем.

Voy a comprar una lavadora. – Я собираюсь купить стиральную машину.

acabar de + infinitivo (только что закончить что-либо делать) – выражает действие, которое к моменту речи только что закончилось.

* (используется только в Presente и в Imperfecto, в остальных случаях аналогичен глаголу terminar).

Acabo de aprender nuevas palabras. – Я только что закончил учить новые слова.

2. Видовые глагольные конструкции с инфинитивом:

а) обозначающие начало действия:

empezar, comenzar – указывает на начало действия или состояние.

Todos los bancos empiezan a trabajar a las nueve. — Все банки начинают работать в девять часов.

ponerse, echar(se), romper, liarse + а + infinitivo (браться за что-либо) – помимо начала действия передают дополнительные оттенки смысла. Между собой они отличаются по степени внезапности начала действия.

Сравните:

Se puso a estudiar. – Он принялся заниматься. (субъективное, намеренное начало действия)

Se echó а correr. – Он пустился бежать. (неожиданное начало действия)

Rompio a reír. – Он разразился смехом. (резкое или осуществляемое с трудом начало действия)

б) обозначающие завершение действия:

terminar, dejar, cesar + de + infinitivo (бросить что-то делать) – нейтрально выражают информацию об окончании какого-то действия.

¿Por qué dejó de cooperar con nuestra empresa? — Почему он перестал сотрудничать с нашей фирмой?

venir + a + infinitivo (наконец случиться) – передает результат

Después de mucha reflexión vino a hallar la salida de la situación. – После долгих размышлений он наконец нашёл выход из ситуации.

llegar + а + infinitivo (дойти до чего-либо) – обозначает действие, которое достигает своего пика, результата.

Su sueño es llegar a ser cantante. – Его мечта – стать певцом.

acabar + роr + infinitivo (кончить тем, что) – указывает на действие, которое, напротив, к завершению теряет свой накал.

Acabarás роr ceder. – Ты кончишь тем, что сдашься.

Особенностью этой конструкции является то, что при образовании отрицательной формы частица no ставится не перед личной формой глагола, а перед инфинитивом.

Después de tantas disputas acabaron роr no entenderse.  – После стольких споров они так и не пришли к согласию.

в) указывающие на повторное действие:

volver – выражает возобновленное, повторное действие.

Vuelve а hacer sus preguntas tontas. – Он опять задает свои глупые вопросы.

3. Модальные глагольные конструкции:

 а) выражающие долженствование:

tener + que + infinitivo (приходиться что-то делать) – обозначает категоричное, вынужденное долженствование.

Tienes que resolver tú mismo tus propios problemas. – Ты должен решать свои проблемы сам.

deber + infinitivo (быть должным что-то делать) – указывает на осознанную необходимость, обязанность.

Debes ayudar a tus padres. – Ты должен помогать своим родителям.

haber  + de (que) + infinitivo (надо бы что-то сделать) – выражает необходимость, но в менее категоричной форме.

He de poner orden en mi habitación. – Мне надо бы навести порядок в комнате.

hay + que + infinitivo (нужно что-то делать) – указывает на безличную необходимость.

Hay que limpiarse los dientes regularmente. – Нужно регулярно чистить зубы.

б) выражающие вероятность действия:

deber de + infinitivo (возможно что-то делать)

Debe de venir pronto. – Он, возможно, скоро придет.

venir + a + infinitivo – указывает на приблизительное соответствие, например:

Viene a tener cuatro mil duros de renta. – Аренда обойдется приблизительно в 4000 дуро (монета, равна 5 песетам).

(14 голос., в среднем: 4,71 из 5)
Загрузка…

Источник: http://hispablog.ru/?p=1334

Lección 7-3

 Инфинитив. Наши первые испанские глаголы

¿Para qué sirve … ? Для чего служит … ?


«Sirve»
— это форма 3-го лица единственного числа (он, она) от глагола «servir» (служить)

¿Para qué sirve el bolígrafo? — Для чего служит ручка?

— El bolígrafo sirve para escribir — Ручка служит для того, чтобы писать

¿Para qué sirve el libro? — Для чего служит книга?

— El libro sirve para leer — Книга служит, чтобы читать

Teoría: Инфинитив — это начальная, неопределённая форма глагола (как в русском: читать, писать, бегать, прыгать и т.д.).

………………………………………………………………………………………………………………………….

Nuestros primeros infinitivos españoles. Наши первые испанские инфинитивы

1) escribir — писатьEl lápiz sirve para escribir2) leer — читатьEl periódico sirve para leer3) estudiar — учитьEl manual (учебник) de españolsirve para estudiar español4) trabajar — работатьEl escritorio sirve para trabajar5) comer — есть, кушатьLa mesa sirve para comer6) beber — питьEl vaso sirve para beber agua (вода)7) tomar té (café) — пить чай (кофе)La taza sirve para tomar té o café8) escuchar — слушатьLa radio sirve para escuchar música 9) ver — видеть (смотреть телевизор, фильмы)La tele sirve para ver películas (фильмы)10) mirar — смотретьLa ventana sirve para mirar la calle11) iluminar — светитьLa lámpara sirve para iluminar12) dormir — спатьLa cama sirve para dormir13) colgar — вешатьLa percha sirve para colgar la ropa14) abrir — открывать; cerrar — закрыватьLa llave (ключ) sirve para abrir y cerrar la puerta15) sentarse — садитьсяLa silla sirve para sentarse

………………………………………………………………………………………………………………………..

Ejemplos:

1) ¿Para qué sirve el cuaderno?

— Creo que el cuaderno sirve para escribir

2) ¿Sirve para leer la revista?

— Sí, claro, la revista sirve para leer

3) ¿Sirve para dormir la mesa?

— Claro que no, la mesa no sirve para dormir. La cama sirve para dormir y la mesa sirve para comer

Nota: Форма 3-го лица множественного числа (они) глагола «servir» будет «Sirven» (служат)
:
lápiz sirvepara escribir — Los lápices sirven para escribir

La taza sirve para tomar té o café — Las tazas sirven para tomar té o café

 Упражнения

Источник: http://cuaderno.ru/uroven-a1/urok7/razdel3

Урок «Lección 3. Oraciones subordinadas de complemento»

Использование Modo Subjuntivo в придаточных дополнительных предложениях, случаи с эмоциями в главном предложении.

Автор урока: Никита Луч
Если Вы хотели бы прийти к нам на курсы, записаться можно здесь
Для занятий по скайпу с нами оставьте свою заявку здесь

Теперь рассмотрим важную особенность придаточных дополнительных предложений (oraciones subordinadas de complemento), связанную с выражением эмоции (la emoción). 
Особенность эта касается тех случаев, когда в главном и в придаточном предложении глагол стоит в одном и том же лице.
 

Читайте также:  Лексика на тему "еда и ресторан" (презентация, а1) - учим испанский

Например:
1) Я радуюсь, что завтра (я) буду с вами.
2) Ты расстроен, что (ты) не можешь прийти сейчас.
3) Она сердится, что (она) написала контрольную плохо.
 

Поскольку в первой части эмоция, хочется по привычке перевести вторую часть с использованием Subjuntivo, тогда бы у нас получились следующие фразы:
Me alegro de que esté con vosotros mañana. Estás triste de que no puedas venir ahora.

Ella se enfada de que haya escrito el trabajo de control mal.

На самом деле такой перевод неправильный.

Если в главном и в придаточном предложениях использовано одно лицо, нужно поменять в наших фразах две вещи:
— Во-первых, в таких случаях убирается союз que между главным и придаточным предложениями, его просто не используют.
— Во-вторых, вместо глагола, который стоит в форме Subjuntivo в придаточном предложении, используется инфинитив.

1) Таким образом, первая фраза будет звучать так:
Я радуюсь, что завтра (я) буду с вами. — Me alegro de estar con vosotros mañana.

2) Вторая фраза:
Ты расстроен, что (ты) не можешь прийти сейчас. — Estás triste de no poder venir ahora.

3) Третью фразу рассмотрим поподробней.
Если бы лица не совпадали, мы бы использовали Pretérito Perfecto de Subjuntivo, форму haya escrito. На самом деле в этой форме в субхунтиво стоит только первая половина — глагол haber — форма haya, вторая часть — escrito — просто причастие, которое всегда неизменно в составных временах. 

Как мы уже говорили выше, когда лица совпадают, мы должны поставить в инфинитив тот глагол, который обычно  ставим в форму Subjuntivo, то есть в данном случае глагол haber
Причастие останется неизменным.

В результате, у нас получается составной инфинитив — haya escrito:
Она сердится, что (она) написала контрольную плохо. — Ella se enfada de haber escrito el trabajo de control mal.

Таким образом, в случаях, когда в главном и придаточном предложении совпадает лицо, действует следующая схема, одинаковая для плана Presente и плана Pasado:

Главное предложение(Plan Presente) 1. будущее действие ——————> инфинитив (cantar)*2. одновременное действие ———> инфинитив (cantar)**3. уже совершённое действие —-> составной инфинитив (haber cantado)***
Главное предложение(Plan Pasado) 1. будущее действие ——————> инфинитив (cantar)*2. одновременное действие ———> инфинитив (cantar)**3. уже совершённое действие —-> составной инфинитив (haber cantado)***

* Если действие придаточного нацелено на будущее, используется простой инфинитив.
** Если действие придаточного происходит одновременно с действием главного предложения, тоже используется простой инфинитив.
*** Если действие придаточного уже произошло, используется составной инфинитив, то есть инфинитив глагола haber + причастие:

Местоимения. Отдельное внимание нужно уделить употреблению местоимений в таких предложениях.

По правилам местоимений испанского языка, местоимения можно ставить:

1) перед формой глагола (te lo digo)
2) после инфинитива и слитно с ним (quiero decírtelo)

Поскольку, в таких предложениях во второй части используется инфинитив, местоимение можно ставить только после него и слитно с ним, особенно непривычно это кажется с составным инфинитивом:

Я рад, что увижу тебя завтра. — Me alegro de verte mañana.
Я рад, что вижу тебя каждый день. — Me alegro de verte cada día.
Я рад, что увидел тебя сегодня. — Me alegro de haberte visto hoy.

Будьте внимательны, такие особенности нередко встречаются в экзаменационных тестированиях.

¡ATENCIÓN!

Данное правило относится именно к случаю, когда в главном предложении стоит эмоция!
Если в главном предложении стоит сомнение, данное правило не работает.
Если в главном предложении стоит волеизъявление, использование инфинитива совпадает с русским языком, сравните:

1) Я хочу, чтобы ты это сделал. — в главном предложении глагол выражает волеизъявление, во второй части в русском языке глагол стоит в форме, значит, в испанском используем Modo Subjuntivo — Quiero que lo hagas.

2) Я хочу это сделать.

— в главном предложении глагол снова выражает волеизъявление, во второй части в русском языке глагол стоит в инфинитиве, следовательно, в испанском также будет использован инфинитив — Quiero hacerlo.

Источник: http://espato.ru/lesson/61/256

Глаголы в инфинитиве после предлогов (después de, antes de)

В данном уроке мы познакомимся с необычным явлением в испанском языке – глаголы в инфинитиве после предлогов.

Самый наглядный тому пример – наречие «después» с предлогом «DE», означающее «ПОСЛЕ чего-то». Например, после еды – después de comer. Что дословно – после того, как «кушать» — что делать? (инфинитив).

Необычная структура предложения, не так ли? Смотрим еще примеры с «después de»:

  • Usted tiene que lavarse después de levantarse – Вы должны умыться после того, как встанете.
  • Después de despertarme, yo voy al trabajo – После пробуждения (того как я просыпаюсь), я иду на работу.
  • Debes sacar una foto después de vernos – Ты должен сделать фото после того, как нас увидишь.

Мы рассмотрели выражение, означающее «событие» после какого-то действия. А теперь давайте познакомимся с противоположным словосочетанием – ДО ТОГО, КАК (antes de), после которого !по такой же схеме! мы будем использовать исключительно глаголы в инфинитиве:

  • Antes de hablar en distintos idiomas, tengo que saber el español muy bien – Перед тем как говорить на различных языках, я должен хорошо знать испанский язык. ТО ЕСТЬ = ДО ТОГО, КАК что-то делать … ANTES DE + глагол.

Еще примеры:

  • Quiero pesarme antes de comer la comida de mi abuela – Я хочу взвеситься перед тем, как кушать еду моей бабушки.
  • Tienen que olvidar todo antes de comenzar la vida nueva – Они должны забыть все перед началом новой жизни (перед тем, как начинать новую жизнь).
  • Antes de almorzar, liampia el polvo ! –Перед тем как завтракать, вытри пыль!

Запомните еще одну подобную инфинитивную конструкцию = EN VEZ DE = вместо того, чтобы. Не забывайте, что после EN VEZ DE нельзя использовать герундий. Только инфинитив!

  • En vez de trabajar yo no hago nada – Вместо того чтобы работать, я ничего не делаю.
  • Ella canta y baila ez vez de estudiar – Она поет и танцует вместо того, чтобы учиться.
  • Tu padre repara el coche en vez de estar en casa – Твой отец чинит машину вместо того, чтобы побыть дома.
  • Nosotros compramos manzanas en vez de comprar peras – Мы покупаем яблоки вместо того, чтобы покупать груши.

Вы видите на примере последнего предложения = МЫ ПОКУПАЕМ = Nosotros compramos (не инфинитив, мы проспрягали глагол). А вот после словосочетания «En vez de» = ИНФИНИТИВ = comprar. Объяснение простое: после такие словосочетания, как «ПОСЛЕ» — después de — «ВМЕСТО» — en vez de — «ДО ТОГО» — antes de — всегда используется инфинитив и точка!

Буду признателен, если вы расскажете об этой статье своим друзьям:

Источник: http://www.MemorySecrets.ru/uroki-ispanskogo-iazyka/glagoly-v-infinitive-posle-predlogov-despues-de-antes-de.html

Португальский для знающих испанский, как быстро разобраться (ver. 2.0)

Португальский для знающих испанский, как быстро разобраться (ver. 2.0)
UPDATED 08/04/2015Как многим, должно быть, известно, операционную систему Winwows можно на предыдущую Winwows установить «сверху», что означает, что все настройки сохраняются и все работает как и раньше, но по-другому :)Такая же штука происходит при освоении португальского «поверх» имеющегося испанского.Не прошло и трех лет, как я решил записать свои впечателения.Друзья, покритикуйте, пожалуйста, кто в теме. Дополнения приветствуются! Если кто имел обратный опыт, это тоже было бы интересно узнать.Португальский для говорящих по-испански: как быстро разобраться.Introdução à língua portuguesa para os que falam espanhol. Версия 2.0. (C) Dimm 2014Как многим, возможно, известно, операционную систему Windows можно на предыдущую Windows установить «сверху», что означает, что все настройки сохраняются и все работает как и раньше, но по-другому.Такая же штука происходит при освоении португальского «поверх» имеющегося испанского.Не прошло и трех лет, как я решил записать свои впечатления. В последнее время первые впечатления, правда, слегка размылись по мере углубления в предмет.Португальский для знающих испанский, как быстро разобраться.»Португальский из испанского образуется так: половину букв надо выбросить, а оставшиеся – произносить невнятно»  🙂  © Я.(хотя, строго говоря, к латыни ближе именно португальский)На самом деле, хотя в ряде случаев насчет букв это действительно так, португальский язык многие считают очень красивым и «вкусным».Лично мне кажется, что для русскоговорящего человека интонационно и мелодически португальский(бразильский) даже приятнее, чем испанский. Испанский более жесткий, более сухой, что-ли, интонационно труден, хотя на слух обычно понятнее. Однако, по мнению многих, испанский более простой язык.Данная моя статья предлагает краткое введение в бразильский португальский язык для говорящих по-испански, не претендующая на филологическую точность, с точки зрения человека, который много лет (в этом году — 20) учил испанский и всего года три — португальский.0) Учите сразу бразильский, или сразу португальский вариант! Отличаются по интонации (сильно), по грамматике (слегка), по лексике (в ряде случаев заметно). Лучше сразу настроиться на нужную страну, всем приятнее будет.О методе погружения: Если Вы говорите по-испански, то, конечно, знаете, что португальский будете понимать. Вот я тоже так думал.Но быстро выяснилось, что устный я понимаю плохо (процентов на 30), понятен только письменный, да и то некоторые часто употребляемые конструкции, скажем так, озадачивают.Чтобы понять текст на португальском:1) Самое первое, что нужно записать на лбу:В португальском привыкайте, чтоa – это чаще не предлог, а артикль, ед.ч. жен.рода (где в исп. la)( à используется обычно там, где в испанском надо сказать а la )o – это не «или», а тоже артикль, ед.ч. муж. pода (где в исп. el)или безударное личное местоимение (где в исп. le, lo). А “или” будет ou.os – это не «вам, вас», а множественное число от предыдущего пунктаno – это не отрицание! Это слияние “предлог em + артикль o”.Поначалу будет клинить, да :)nos – это 1) «нам, нас»,2) но чаще это множественное число от предыдущего пункта (em + os)nós – это «мы» (nosotros только в испанском)do, da – это слияние “предлог de + артикль o/a” (del, de la)Не путаем:se (si – «если»)sim (sí – «да»)se (se-возвратная частица)sem (sin – «без»)Если Вы учили испанский, то словосочетание «a Maria» будет у Вас вызывать ассоциацию, что этой Марии что-то дается или кто-то к ней обращается, а на самом деле просто артикль в португальском может ставиться к именам собственным.Обилие no в текстах поначалу удивляет, просто надо вспомнить, что «не» и «нет» по-португальски — это não (ã произносится в нос, o – ближе к «у»)Чтобы читать текст вслух :2) сразу учим главные правила чтения.Если собираетесь язык потом учить, стоит сразу привыкать произносить правильно.Чтобы послушать, как должно быть, очень рекомендую вот эти ролики на youtube:Правила чтения лучше по учебнику, много особенностей, но основные вещи такие:.Для понимания на слух основное, к чему надо привыкнуть:Согласные:ch как «ш»: chegar, chamar (llegar, llamar)x как «ш», deixar, (dejar)но бывает и как «з» (existe)j как «ж» igreja (iglesia)g как «ж» перед e, i: gelo (hielo)s как «ш», но не всегда, зависит от района Бразилии (в Рио – массово).d как мягкое «дж» перед i и перед e (когда это e безударное и читается как i): dica, но: deu(не во всех словах, и зависит от района Бразилии)t как мягкое «ч» перед i и перед e (когда это e безударное и читается как i): tive, но: teve(не во всех словах, и зависит от района Бразилии)r в начале слова и в некоторых других случаях как что-то типа «x» на выдохе.(тоже не везде, но в Рио массово)m на конце слова не произосится, а только означает носовое произнесение предыдущей гласной (на самом деле, что-то типа m там можно услышать.Гласные:безударное e – в большинстве случаев как «и» (после испанского легко забыть, что в словах типа pequeno – первая гласная примерно «и»)безударное o – в большинстве случаев как «у» (после испанского легко забыть, что в словах типа completo – примерно два «у»)ã, õ – произнесение в нос, потренируйтесь, это прикольно!(также и в окончаниях –im, em, am и некоторых других)читаются в нос гласные и еше в некоторых позициях — например, а перед n в словах типа branco (blanco), bastante, это очень прикольнов словах типа gostoso, frio — в конце «озу», «у», а не как в испанском, легко забыть.Любой значок (á, â или ã) означает ударную гласную (кроме слов типа órgão)! (на самом деле первые два — это открытостьзакрытость гласных, но на слух разницу слышно не везде)Произношение в Рио характерно произнесением s как «ш» (ну, не совсем «ш», что-то среднее между «ш» и «щ») в словах типа estrada, luz, то есть как в португальском Португалии, со всеми вытекающими: “as casas” vs “as casas azuis” последнее s в слове casas будет в первом случае ш, а во втором з, с артиклями та же песня ( as casas – os árvores ) , так что лично я не стал запариваться и «ш» стараюсь не употреблять.Например, слово existir, которое по-испански и по-португальски пишется одинаково, по португальски может звучать «изиштих» (португалисты, не бейте палками за такую транскрипцию), слово destino – «джишчину» («дж» мягкое).3) Учим (неспешно) порядка пару сотен слов, которые очень часто употребляются, при этом на испанские эквиваленты не похожи совершенно,напримерperto (cerca)devagar (это не глагол, а вовсе даже lento, lentamente)criança (niño, можно догадаться)cheio (lleno, но догадаться трудно)ficar (важный глагол, похожий по смыслу на quedar, quedarse)até (hasta – не догадаешься)mas (pero, в испанском слово mas скорее книжное)остальные слова – часто легко догадаться:могут слегка отличаться отсутсвием дифтонгаmorte, conta (muerte,cuenta)заменой h на f в корнях (сказывается бóльшая близость португальского к латыни)fome, fazer (hambre, hacer)может писаться с удвоением s или ç :assistir (asistir), mudança.может быть странное чередование:perigo (peligro)В словах типа Maria, iria дифтонг не образуется, из-за этого в ряде слов знак ударения появляется с точностью до наоборот относительно испанского:referência (referencia)cópia (copia)Brasília (Brasilia, город)Itália (Italia)aqui (aquí)conseguiu (consiguió)У некоторых слов образование множественного числа по специальной схеме:traducção – traducçoeslegal – legaisviagem – viagens, есть и другие случаи.4) для любителей грамматики:Строение фразы почти полностью соответствует испанскому.Парадигмы спряжения глаголов во всех временах и наклонениях схожи. (то есть понять-то можно, а чтобы вот самому сказать – приходится у всех неправильных глаголов формы выучить). Все частоупотребительные глаголы, как и в испанском, неправильные Есть несколько знаменательных явлений:- привыкаем сливать предлоги в артиклями: кроме ao, nos есть еще куча вариантов: nesse, dela, pelo (en ese, de ella, por lo) и так далее.- любят использовать форму futuro de subjuntivo в разговорном языке (которая в испанском используется крайне редко — pudiere), при этом ее формы в часто совпадают с инфинитивом (для 3 лица ед.ч), но не всегда:Se poder me manda uma noticia boa. (Это не инфинитив, хотя форма 3 лица совпала с ним)Se (nós) quisermos, … .Se vocês tiverem, … . — постоянно встречается. (Это не инфинитив, основа – tiver-, инфинитив — ter).Se houver algum problema, ligue para ele. (Это не инфинитив, инфинитив — haver)- есть специальный вид инфинитива – личный инфинитив, который спрягается по лицам и числам Não deixo as crianças brincarem na rua (rua — кстати, улица, calle нету!)(по-испански тут был бы или обычный инфинитив, или форма subjuntivo)É estranho você pensar assim.É estranho eles terem medo. (Это инфинитив, основа – ter!)И даже вот так:Estou com medo de eles terem se perdido.- возвратная частица se и личные местоимения ставится, бывает, и перед инфинитивом, и после личных форм через черточку, но место постановки завивит от стиля текста (письменный-устный-официальный-разговорный) и возможны варианты. Для me,te,lhe правила одни, а для se – другие. Это самая противная тема в португальском языке, по моему мнению  (по сравнению с испанским)Для разговорной речи достаточно запомнить порядок слов в следующих фразах:Ele me dizEle pode me dizerEle tinha me ditoEle está me dizendo- для образования аналитических форм используются не формы глагола haver (haber), а формы глагола ter (tener), во всех временах.Eu ainda não o tinha visto. (Yo todavía no lo he visto)- таким же образом употребляется tem на месте hay в значении «есть, имеется».Tem brasileiros em Moscou?- если в испанском есть тонкий порой выбор между ser/estar, то в португальском иногда возможен выбор между целыми тремя глаголами ser/estar/ficar- в значении «его/ее» чаще употребляют dela/dele, a seu относится, как правило, к você (в испанском везде обычно su)5) Еще навскидку несколько особенностей бразильского португальского:употебление «a gente» в значении «мы», при этом это 3 л. Ед.ч.!A gente se ve! (Nos vemos!)произнесение vez, mas, nós как «вейс», «майс», «нойс»(Не путаем mais – «больше» и mas – «но», которые становятся в речи одинаковыми).употребление gostar не в безличном виде (исп. Me gusta), а как обычный глагол (я люблю, он любит, etc) –Eu gosto de vocêприменение глагола dar в значении, «можно, получилось, удалось»Deu para entender? — Понятно?Não dá. – «Не получится, не выходит, нельзя, не годится» – частый отрицательнй ответв телефонных номерах цифра 6 называется словом meia (от meia dúzia – полдюжины)а также важно помнить, что буква H называется «ага», а буква X – «шис»Стоит выучить произношение названия Rio de Janeiro.А также привыкнуть говорить obrigado (obrigada) вместо gracias! Мне было сложно )6) В остальном, зная испанский, быстро разберетесь.И тогда в Бразилии у Вас все будет beleza и legal, т.е. круто!Наиболее интересные главы португальской грамматики для изучавших испанский, по моему мнению, такие:1) Образование множественного числа2) Употребление безударных личных местоимений и место их постановки, а также предлогов (para) вместо них3) Глаголы ser, estar и особенно ficar и случаи их упротребления4) Личный инфинитив и плохо формализуемые случаи его употребления5) Будущее время сослагательного наклонения (часто употребляется)6) Употребление 2 видов причастий (acendido — aceso)7) Естественно, неправильные глаголы и их формы во вcех временах и наклонениях8) Наконец, правило присоединения уменьшительного суффикса –inho ко всему, к чему только возможно, в Бразилии пригодится  :)А вообще, конечно, для изучения португальского лучше всего полюбить всякую бразильскую музыку!PS Обсуждение того, сколько видов звука «а», «е» и «о» в португальском языке и где они появляются — выходит за рамки данного трудаСпасибо kmaal за ценные замечания!
Читайте также:  Как купить недвижимость в иcпании - учим испанский
From:

Date:

(Anonymous)
December 24th, 2014 10:23 am (UTC)
(Link)

Да, в целом похоже.Несколько нюансов:

> nos – это не «нам, нас», а множественное число от предыдущего пункта

nos – это не только «нам, нас», но и, что чаще, множественное число от предыдущего пункта

> d как мягкое «дж» перед e, i, не во всех словах, и зависит от района Бразилииt как мягкое «ч» перед e, i, не во всех словах, и зависит от района Бразилии

ืперед i кажется во всех, а перед e там, где оно произносится как i — но только в Бразилии и зависит от районаdevagar (это не глагол, а вовсе даже lentamente), lento/vagaroso = lento

У некоторых слов образование множественного числа по специальной схеме:traducção – traducçoes

legal – legais

это, по-моему, нагляднее объясняется, если идти от множественного: traducciones — меняем n между гласными на ~ -> traduçõestraducción — здесь n не между гласными, конечное ión/ón/án меняем на ãocapitanes — n между гласными меняем на ~ -> capitãescapitán — здесь n не между гласными, конечное ión/ón/án меняем на ão -> capitãolegales – выбрасываем l между гласными -> legaislegal — а здесь l не между гласными

инфинитив там, где в испанском была бы личная форма глагола: se Deus quiser (si Dios quiere)

Это не инфинитив, это личная форма, futuro de subjuntivo:se tu quiseres, se nós quisermos, se vocês quiseremิีิинфинитив — querer (хотя у большинства глаголов они совпадают).

А вот Não deixo as crianças brincarem na rua — наоборот, такой инфинитив — não te deixo brincares, não nos deixam brincarmos etc. — спрягаемый инфинитив.

в телефонных номерах цифра 6 называется словом meia

это потому, что meia-dúzia — полдюжины 🙂

From:

Date:

staffi
December 26th, 2014 06:28 pm (UTC)
(Link)

aaa, muito saudades!обожаю португальский, точнее как говорят в Бразилии, бразилейро 🙂

я приехала в Бразилию с очень базовым испанским и зная только «обригада» (кстати, «обригадо» и «грасиас» тоже ни разу не похожи), и первое время говорила на портуньоле, но за пару месяцев выучила португальский по-нормальному, и потом в Венесуэле у меня был уже портуньол в обратную сторону с сильным бразильским уклоном.

Источник: https://users.livejournal.com/-dimm/89486.html

Использование инфинитива без частицы to в английском языке — Учим английский и испанский с Preply Blog

Инфинитив – это начальная форма глагола, к примеру, читать (to read), петь (to sing) и т.д. Обычно инфинитив (Infinitive) используется с частицей to, но есть несколько случаев, правил в английской грамматике, когда инфинитив стоит употреблять без to. Это так называемая форма bare infinitive.

И сейчас мы более детально рассмотрим случаи использования bare infinitive в английском языке.

1. С модальными глаголами

Основное правило, которое следует запомнить о правильном использовании инфинитивной формы глагола: с модальными глаголами мы используем форму bare infinitive, т.е. инфинитив без частицы to. К модальным глаголам относятся can, could, shall, should, may, might, must, will, would, dare.

Например:

  • I must go.
  • You shouldn’t laugh at his mistakes.
  • He will come to the party.

Статья в тему:
Когда не нужно использовать определенный артикль THE в английском языке

К этой категории глаголов относятся следующие слова: feel, hear, see, watch, observe. Причем стоит помнить, что с глаголами feel, hear, see, watch и make в форме пассивного залога (Passive Voice) инфинитив уже будет использоваться с частицей to: be made, be heard, be seen + to-infinitive.

Например:

  • I felt something touch my foot.
  • I heard him mention my name.
  • I saw the children leave the house.
  • He was made to pay for the damage.

3. С глаголами let, make, have

После данных глаголов в английском языке принято использовать инфинитив без частицы to.

К примеру:

  • Father won’t let us play in the street.
  • We made Bob take his medicine.

Статья в тему:
12 английских времен: образование и употребление

Например:

  • I would rather go to bed.
  • You had better go to bed.
  • I cannot but think so.
  • She does nothing but complain.
  • Their dog does everything but speak.

5. В предложениях, которые начинаются с Why not? (почему бы не)

Например: Why not discuss the situation now?

Для того чтобы образовать негативную (отрицательную) форму инфинитива используйте частицу not: He may not have that option.

На этом все. Если у вас остались вопросы – пишите, с удовольствием отвечу.

До скорых встреч!

Bye-bye for now!

Источник: https://Preply.com/blog/2016/01/20/ispolzovanie-infinitiva-bez-chasticy-v-anglijskom-yazyke/

Ссылка на основную публикацию