Перевёрнутый вопросительный и восклицательный знак в испанском языке — учим испанский

Пунктуация

Точка (el punto)

В конце любого повествовательного предложения ставится точка el punto:

  • Conocí a una muchacha muy simpática. Se llamaba Carmen. Estudiaba medicina. — Я познакомился с симпатичной девушкой. Ее звали Кармен. Она изучала медицину.

Точка также ставится после сокращений:

  • Ud. (usted)
  • D. (don)
  • Sr. (señor)

Вопросительный знак (el signo de interrogación)

Вопросительный знак el signo de interrogación ставится не только в конце предложения, но и в начале, в перевернутом виде ¿?:

  • ¿Qué tal? — Как дела?
  • ¿Has salido hoy a pasear? — Ты выходил сегодня погулять?

Вопросительное предложение, начинающееся с глагола в личной форме или вопросительного слова, может стоять в середине фразы, тогда начальный знак вопроса стоит непосредственно перед глаголом или вопросительнымсловом:

  • Iré al cine hoy, ¿vas conmigo? — Я пойду в кино сегодня. Ты пойдешь со мной?
  • Pedro, ¿cuánto durará tu viaje? — Педро, сколько будет длиться твое путешествие?

Восклицательный знак (el signo de admiración)

Восклицательный знак el signo de admiración также ставится в начале в перевернутом виде ¡!, и восклицательное предложение тоже может находиться в середине фразы:

  • ¡Hola! ¡Qué gusto de verte! — Привет! Как я рад тебя видеть!
  • Juan llegó al aeropuerto, pero ¡qué horror! se había olvidado el pasaporte. — Хуан приехал в аэропорт, но к ужасу своему обнаружил, что забыл паспорт.

Запятая (la coma)

Основные случаи употребления запятой la coma:

1. при перечислении:

  • En la verdulería venden patatas, cebollas, zanahorias, remolachas y otras legumbres. — В овощном магазине продают картошку, лук, морковку, свеклу и другие овощи.

2. запятой выделяются обращения, даже если они стоят в середине или в конце предложения:

  • María, estás equivocada. — Мария, ты не права.
  • Al teléfono, mamá, te llama papá. — Мама, к телефону, тебе звонит папа.
  • Usted dirá, señor profesor. — Как скажете, сеньор преподаватель.

3. вводные слова, наречия, адвербиальные и другие обороты:

  • además кроме того
  • ahora bien / pues bien итак
  • desde luego / por supuesto конечно
  • por lo contrario напротив
  • por lo tanto таким образом
  • por regla general обычно
  • sin embargo однако и др.

Например:

  • Sin embargo, este problema tiene su solución. — Однако эта проблема имеет решение.
  • Por desgracia, María se enfermó justo víspera de la Navidad. — К несчастью, Мария заболела прямо перед Рождеством.

4. конструкции, содержащие герундий, инфинитив и причастие, когда они стоят в начале сложного предложения:

  • Corriendo muy de prisa, el deportista ganó el título de campeón. — Спортсмен завоевал титул чемпиона, так как бежал очень быстро.
  • Antes de cruzar la calle, mira que no vengan carros. — Прежде чем переходить улицу, посмотри, нет ли машин.
  • Puesto el pañuelo, la mujer entró en la iglesia. — Надев на голову платок, женщина вошла в церковь.

В сложносочиненных предложениях запятая может опускаться, но перед союзами pero и ni она чаще ставится:

  • Por lo general voy al trabajo a pie, pero el paseo es bastante largo y a veces tomo el autobús. — Обычно я хожу на работу пешком, но дорога довольно-таки длинная, и иногда я сажусь в автобус.
  • Ni tú, ni yo somos culpables de su fracaso. — Ни ты, ни я не виноваты в его провале.

В сложноподчиненных предложениях, когда придаточное предложение стоит перед главным, запятая ставится:

  • Si tengo tiempo, te visitaré. — Если у меня будет время, я зайду к тебе.
  • Cuando tenga vacaciones, iré a relajarme a las Islas Canarias. — Когда у меня будет отпуск, я поеду отдыхать на Канарские острова.
  • Si no has visto Granada, te aconsejo que vayas a verla. — Если ты не видел Гранаду, я тебе советую туда поехать.

Но дополнительные и относительные придаточные предложения запятой не выделяются, в отличие от правил русской пунктуации:

  • Dudo que siga tu consejo. — Сомневаюсь, что она последует твоему совету.
  • Necesitamos un empleado quien sepa el inglés y el español. — Нам нужен служащий, который знал бы английский и испанский языки.

Запятая не ставится, когда вводится косвенный вопрос, в отличие от русского языка:

  • Juan me pregunta cuándo nos vemos. — Хуан спрашивает меня, когда мы увидимся.

Двоеточие (dos puntos)

Двоеточие dos puntos ставится:

1. в письмах после обращения:

  • Querida mamá: he recibido tu carta… — Дорогая мама, я получила твое письмо…
  • Estimado amigo: Hace tiempo que no sé nada de usted… — Уважаемый друг, я уже давно ничего о Вас не знаю…

2. после слов, которые вводят прямую речь:

  • él dijo: «No te preocupes, todo está bien.» — Он сказал: «Не беспокойся, все хорошо».

3. перед цитатами:

  • Julio Verne dijo: «Todo lo que un hombre puede imaginar otro lo puede realizar». — Жюль Верн сказал: «Все, что один человек может вообразить, другой может совершить».

Точка с запятой (el punto y coma)

Точка с запятой el punto y coma ставится в сложносочиненном предложении, когда два независимых предложения следуют одно за другим, придавая предложению общий смысл:

  • Apaga la televisión; ya es tarde. — Выключи телевизор, уже поздно.
  • No estoy invitado; no iré. — Я не приглашен, я не пойду.

Кавычки (las comillas)

Кавычки las comillas всегда ставятся сверху:

  • La novela de Gabriel García Márquez «Cien años de soledad» es un ejemplo brillante del realismo mágico de la literatura latinoamericana. — Роман Габриэля Гарсиа Маркеса «Сто лет одиночества» — это блестящий пример магического реализма латиноамериканской литературы.

Многоточие (los puntos suspensivos)

Многоточие los puntos suspensivos ставится, когда фраза остается незаконченной:

  • Ya lo dice el refrán: «más vale pájaro en mano»… — Пословица гласит: «Лучше синица в руке»…

Скобки (los paréntesis)

Скобки los paréntesis ставятся, когда нужно выделить какие?либо поясняющие факты: даты рождения, расшифровка сокращений и т.п.:

  • Santa Teresa (1515-1582) vivió una de las épocas más difíciles de la historia de España. — Святая Тереза (1515-1582) жила в один из самых тяжелых периодов истории Испании.
  • El futuro de Europa depende de la capacidad de ampliación de CE (Comunidad Europea). — Будущее Европы зависит от способности ЕС (Европейское Сообщество) расширяться.

Читать далее

← Сложноподчиненное предложение Употребление предлогов с глаголами →

Источник: http://tutesp.ru/16-punktuaciya.html

¿Вопросительные и восклицательные знаки в испанском языке?

Из испанской Вики:

El signo de interrogación es un signo de puntuación que denota una pregunta. Su origen se encuentra en el latín. La palabra «cuestión» viene del latín questio, o 'pregunta', abreviado como «Qo». Esta abreviación se transformó en el signo de interrogación. Вопросительный знак обозначает вопрос. Возник он из латинского слова «Questio» — вопрос. В конце каждого вопросительного предложения его писали сокращенно: Qo. Это сокращение превратилось затем в лигатуру — знак вопроса.
En la mayoría de los idiomas se utiliza un único signo de interrogación al final de la frase interrogativa: How old are you? (inglés; en español «¿Cuántos años tienes?»). Este fue el uso habitual también en español, hasta mucho después de que la segunda edición de la Ortografía de la Real Academia, en 1754, declarase preceptivo iniciar las preguntas con el signo de apertura de interrogación invertido (¿), y terminarlas con el signo de interrogación ya existente (?) («¿Cuántos años tienes?») al tiempo que se ordenaba lo mismo para los signos de exclamación (¡) y (!). La adopción fue lenta, y se encuentran libros, incluso del siglo XIX, que no utilizan tales signos de apertura. Finalmente se generalizó, seguramente debido a que la sintaxis del español no ayuda en muchos casos a deducir en qué momento se inicia la frase interrogativa, como pasa en otros idiomas. В большинстве языков знак вопроса ставят только в конце предложения. По-русски: «Сколько тебе лет?», по-испански: «¿Cuántos años tienes?». Сначала и в испанском был только один знак вопроса. Только во втором издании «Орфографии» выпущенном Королевской языковой академией в 1754 предписывалось и начинать вопросительные предложения со знака вопроса, только перевернутого: «¿», а заканчивать обычным. Так же и с восклицательным знаком. Однако, долго еще многие не соблюдали это правило. Даже в XIX веке в некоторых книгах начальные перевернутые  знаки вопроса и восклицания не использовались. В конце концов, этот обычай возобладал, по всей видимости, в силу особенностей испанского синтаксиса, в отличие от других языков, не всегда позволяющего догадаться, где именно начинается вопросительная часть сложной фразы.
Una variante que no llegó a generalizarse fue la de utilizar la apertura sólo cuando el enunciado fuera largo, o con riesgo de ambigüedad, pero no para las frases breves y claramente interrogativas, como «Quién vive?». La influencia del inglés está haciendo retornar este viejo criterio. Incluso es común que en las salas de chat o conversaciones en línea en español se use solamente el signo (?) para preguntar, ya que ahorra tiempo al momento de presionar las teclas. Esto podría no tener gran importancia debido a que se está utilizando en conversaciones informales. Долгое время было принято ставить начальные перевернутые знаки только в длинных предложениях, дабы исключить возможность двусмысленного их толкования, но не в простых вопросах, типа «Кто здесь живет?». Сейчас под влиянием английского языка этот давний обычай возвращается. А в чатах и аськах, зачастую, для быстроты используют только один знак вопроса в конце. Ведь в неформальных диалогах это не беда.

До конца XV века тексты на русском языке писались или без промежутков между словами, или делились на нерасчленённые отрезки. Примерно в 1480-е годы появилась точка, в 1520-е — запятая. Появившаяся позднее точка с запятой вначале употреблялась также в значении знака вопроса. Следующими знаками препинания стали вопросительный и восклицательный знаки.К концу XVIII века получили употребление тире (его первым начал применять Николай Михайлович Карамзин)…
Мой коммент:
Двойные знаки вопроса и восклицания в испанском — историческая случайность, типа инициативы (2005 г.) какого-то деятеля из Института русского языка РАН упростить орфографию: писать слово «парашют» через «у», а причастия прошедшего времени совершенного вида (типа «сделанный») — с одним «н». Может прославиться хотел в веках, может — по службе продвинуться. Историческая случайность, что (пока!) не сбылись его мечты. А вот его испанскому коллеге, жившему в 18-м веке — подфартило. И усё!!!

Источник: http://perevod99.blogspot.com/2011/03/blog-post_2354.html

1 Восклицательные и вопросительные знаки в испанском языке

1) Восклицательные и вопросительные знаки в испанском языке оформляются с двух сторон: не только в конце предложения, но и в начале. Причём в начале предложения знаки рисуются перевёрнутыми ¡ … ! ¿ … ?

¡Hola! – Привет! ¿Cómo estás? – Как дела?

2) Вторая особенность заключается в том, что в испанском языке в некоторых словах должно обязательно ставиться ударение. Например, как в уже приведённой выше фразе¿Cómo estás? На слове cómo и на слове estás нужно ставить ударение, а над словом hola ударение не стоит

Читайте также:  Неправильные формы причастий прошедшего времени - учим испанский

Теперь приступим непосредственно к основной теме первого раздела – изучению начальных испанских фраз. Выпиши, проговори и запомни приведённые ниже выражения, представляя, что ты разговариваешь с настоящим испанцем

Encuentro. Saludos Встреча. Приветствия ¡Hola! – Привет! Испанская буква H (аче) никогда не читается. Поэтому это слово произносится как «óла».

¡Buenos días! – Доброе утро! или Добрый день! (Эту фразу говорят до обеда). Обрати внимание, что над буквой i в слове días стоит ударение, а точка в этом случае уже не ставится. ¡Buenas tardes! – Добрый день! или Добрый вечер! (Говорят после обеда) ¡Buenas noches! – Добрый вечер! или Спокойной ночи! (Говорят после ужина или примерно после 20 -00)

Заметь также, что в выражении buenos días в слове buenos в окончании стоит буква o, а в остальных двух выражениях – буква a. Запомни важное правило произношения – если пишется буква o, её надо всегда произносить как o. Не говори: buenas días.

b) Preguntas. Вопрос ¿Qué tal? – Как дела? Буква u в слове que не читается. ¿Cómo estás? – Как у тебя дела? Эти три фразы означают одно и то же. Первая из них безличная, то есть можно задавать вопрос кому угодно – одному человеку или нескольким лицам.

Вторая фраза обращена на «ты» . Используй их как равнозначные. Можно даже соединить эти две фразы и сказать: ¿Qué tal estás? – Как у тебя дела? Культурный комментарий: В Испании чаще всего общаются на «ты» .

Поэтому выражения на «Вы» запомним позднее в следующих уроках.

c) Respuestas. Ответы Estoy bien, gracias – (У меня) хорошо, спасибо Можно просто сказать: bien, gracias – хорошо, спасибо bien – хорошо mal – плохо Перед словами bien и mal можно поставить слово muy – очень; muy bien – очень хорошо muy mal – очень плохо perfecto – отлично más o menos – более или менее así – так себе

¡muchas gracias! – большое спасибо! Буква c в слове gracias произносится как межзубный звук. (такое произнесение буквы c характерно именно для Испании). y tú, ¿cómo estás? – а у тебя как дела? Вопросительными знаками обрамляется вопросительное предложение, начинающееся с вопросительного слова. В данном случае это слово cómo .

y tú – а ты, а у тебя d) Presentación. Знакомство ¿Cómo te llamas? – Как тебя зовут? Двойная буква ll в испанском языке произносится почти как русский звук й в слове йогурт. Me llamo Pedro – Меня зовут Педро Попробуй догадаться, как сказать по-испански: А тебя как зовут? Чтобы узнать ответ, нужно подвести курсор мышки или нажать на предложение.

¿Cuál es tu nombre? – Как твоё имя? Это ещё один вариант, как на испанском спросить имя Mi nombre es Pedro – Моё имя Педро Mucho gusto – Очень приятно Encantado / encantada – Очень рад / рада Igualmente – И мне, взаимно. В этом слове буква u читается, в отличие от слова que. e) Origen / nacionalidad. Residencia Происхождение / Национальность.

Место жительства ¿De dónde eres? – Откуда ты?

Soy de Rusia – Я из России Догадайся, как будет по-испански: А ты откуда? soy ruso – я русский soy rusa – я русская español , española – испанец, испанка. Буква ñ произносится как мягкий звук нь. ¿Dónde vives? – Где ты живёшь? Vivo en España – Я живу в Испании f) Despedida.

Прощание ¡Adiós! – Пока! ¡Hasta luego! – До свидания! Это наверное самая употребляемая форма прощания при общении с людьми, которые не являются близкими друзьями. ¡Hasta mañana! – До завтра! Не забывай, что буква H никогда не произносится в испанском языке. Не говори «хаста».

¡Hasta la vista! – До встречи! Далеко не самая популярная фраза в испанском, но зато хорошо нам знакомая – все смотрели этот фильм.

Существует длинный список подобных выражений, и то, что мы только что перечислили – это всего лишь малая доля испанской лексики, которая может использоваться в ситуациях приветствия и прощания. Всё остальное ждёт нас впереди.

А пока запомни эту лексику и старайся повторять её как можно чаще, чтобы в нужном случае уметь правильно её использовать и не потеряться. Наберись терпения и продолжай изучать азы испанского языка.

Для закрепления пройденного материала, сделай упражнения.

Ejercicio 1 Скажи по-испански следующие выражения 1) Привет! Как дела? 2) Добрый день, сеньор Mассунга (в первой половине дня) 3) Спокойной ночи, Анна! 4) Добрый день! (после обеда) 5) У меня всё хорошо, спасибо. А у тебя? 6) Большое спасибо! 7) Более или менее 8) Как тебя зовут? 9) Меня зовут Жозе

Ejercicio 2 Догадайся, что пропущено 1) A: . . . . B: ¡Hola! ¿Cómo estás? A: Estoy bien. Y. . . . , ¿cómo. . . . ? B: . . . . , gracias 3)A: ¿Cómo. . llam. . ? B: . . llam. . Antonio, ¿y tú? A: Me llam. . Lucía B: Much. . gust. . A: Igualment. . 5)A: ¿De. . . . , Susana? B: . . . . de Rusia. Y tú, ¿de dónde. . . . ? A: . . . . de Argentina

2) A: ¡Buen. . días, señor Pérez! B: ¡Buen. . días! 4) A: ¡Hasta. . . . , Carmen! B: ¡A. . . s, Carlos! 6) A: ¿Dónde viv. . , Miguel? B: Viv. . en Madrid, ¿y. . . ? A: Viv. .

en Barcelona B: ¡Qué bien! Ejercicio 3 Переведи на испанский язык следующие диалоги 1. A: Привет! B: Привет! Как у тебя дела? A: Очень хорошо, спасибо. А у тебя? B: Так себе 2. A: Как тебя зовут? B: Меня зовут Жозе.

А тебя как зовут? A: Меня зовут Рабиба B: Очень приятно A: Взаимно. Откуда ты?

B: Я из Испании, а ты? A: Я из России B: Здорово 3. A: Пока! B: До завтра! Ejercicio 4 Переведи реплики с испанского языка на русский 1. A: ¡Buenas tardes! ¿Cuál es tu nombre? B: ¡Buenas tardes! Mi nombre es jose A: Encantado B: Igualmente 2. A: ¿Qué tal estás? B: Bien, gracias.

Y tú, ¿qué tal? A: Estoy bien 3. A: ¿De dónde eres? B: Soy de España, ¿y tú? A: Soy de Italia 4. A: ¡Hasta luego! B: ¡Hasta mañana! Ejercicio 5 Отреагируй на реплики 1. ¿De dónde eres? -. . . 2. ¿Cómo te llamas? -. . . 3. ¿Dónde vives? -. . . 4. ¡Hasta luego! -. . . 5. Mucho gusto -. . . 6. ¿Cómo estás? -. . .

Diálogo: Диалог на испанском

Источник: http://present5.com/1-vosklicatelnye-i-voprositelnye-znaki-v-ispanskom-yazyke/

Урок «Урок 6. Los signos de puntuación — Знаки препинания»

Знаки препинания в испанском — вопросительный, восклицательный, двоеточие, кавычки, точка, запятая и др.

Автор урока: Никита Луч
Если Вы хотели бы прийти к нам на курсы, записаться можно здесь.
Для занятий по скайпу с нами оставьте свою заявку здесь

Los signos de puntuaciónзнаки препинания.

Для начала давайте посмотрим, как называются в испанском основные знаки препинания:

el punto — точка
la coma — запятая
los dos puntos — двоеточие
los signos de interrogación — вопросительный знак
los signos de admiración — восклицательный знак
el guión — дефис
el punto y coma — точка с запятой
los paréntesis — скобки
los puntos suspensivos — многоточие
las comillas — кавычки

Теперь поговорим о некоторых особенностях отдельных знаков, о некоторых мы уже упоминали в прошлых уроках.

Вопросительные и восклицательные знаки в испанском:

Вопросительные предложения обрамляются знаками с двух сторон, при этом в начале фразы ставится перевёрнутый знак вопроса:

¿   ?

Это объясняется тем, что в устной речи вопрос обычно слышно по интонации, а в письменной её никак не показать.

Чтобы сразу было понятно, что это вопрос, в начале фразы ставится открывающий знак вопроса (¿), а в конце закрывающий (?).

Особенно это удобно для тех вопросительных предложений в испанском, которые по структуре никак не отличаются от повествовательных, сравните:

Te gustan los perros. — Тебе нравятся собаки.
¿Te gustan los perros?— Тебе нравятся собаки?

То же самое происходит и с восклицательными знаками, они ставятся с двух сторон:

¡Me encantan! — Очень нравятся!

Иногда бывает, что фраза вопросительная или восклицательная не полностью, а только её середина или конец, в  этом случае можно выделить знаками только эту часть:

— Manolo comía con la boca abierta y, ¡plaf!, un trozo de carne se le cayó en el suelo. — Маноло ел с открытым ртом, и шмяк!, кусочек мяса упал у него на пол.

 
Cuando el trozo cayó, ¡cómo se alegró el perrito Ramón! — Когда кусочек упал, как обрадовался пёсик Рамон!
— Es muy interesante, ¿y qué pasó después— Это очень интересно, и что произошло потом?

Как видите, перед вопросительной или восклицательной частью предложения помимо открывающего знака ставится запятая:

Если фраза сразу начинается с вопросительной или с восклицательной части, она обрамляется вопросительным или восклицательным знаком полностью с двух сторон.
Например, мы можем поменять фразу так:

¡Cómo se alegró el perrito Ramón cuando el trozo cayó! — Как обрадовался пёсик Рамон, когда кусочек упал!

Восклицательное + вопросительное одновременно:

Если предложение одновременно восклицательное и вопросительное, существует три варианта, как его записать:
1) Можно поставить оба знака в начале и в конце:

¡¿Me cuentas por fin que pasó después?!
Расскажешь, наконец, что произошло потом?

2) Второй допустимый вариант — поставить в начале открывающий восклицательный знак, а в конце закрывающий вопросительный:

¡Me cuentas por fin que pasó despues?

3) Или наоборот — в начале открывающий вопросительный, а в конце восклицательный:

¿Me cuentas por fin que pasó después!

Кавычки:

В испанском не ставятся нижние кавычки, в письме ставятся все время верхние:

Manolo dijo: No me gusta mucho leer porque siempre confundo todos los nombres de los personajes del libro. — Маноло сказал: «Мне не очень нравится читать, потому что я всегда путаю все имена персонажей в книге».

Кавычки употребляются в похожих случаях в испанском и в русском:
— когда используется прямая речь, — вводится цитата, — для обозначения названия какого-то произведения,

— чтобы подчеркнуть ироничный смысл слова и т.д.

При этом в случае, когда приводится какое-то название, в тексте оно может выделяться кавычками, а может просто курсивом:

1) Por eso me gustó mucho el libro Robinson Crusoe. — Поэтому мне понравилась книга «Робинзон Крузо».
2) Por eso me gustó mucho el libro «Robinson Crusoe».

Доветочие:

Имеет одну важную особенность в испанском. В отличие от русского языка, после обращения в письмах, открытках, поздравлениях испанцы не ставят восклицательный знак, вместо этого ставят двоеточие:

Estimados señores: — Уважаемые господа!

Querido José— Дорогой Хосе!

Источник: http://espato.ru/lesson/54

Вопросительный и восклицательный знак в испанском языке

¿? ¡!

В письменном испанском языке есть две интересные особенности: оборотный восклицательный знак и оборотный вопросительный знак, которые начинают соответствующие вопросительные или восклицательные предложения на письме. Нужно отметить, что эти вопросительные и восклицательные предложения могут возникать даже в середине сложносочиненного предложения!

Читайте также:  Инфинитив - учим испанский

Испанцы считают, что такой синтаксис очень удобен для чтения и не понимают, почему же подобное, столь удобное для них, выделение вопросительных и восклицательных предложений не используется в других языках. Ведь такой синтаксис сразу определяет начало вопросительного или отрицательного предложения, и вы читаете его с нужной и характерной для данного предложения или его части интонацией.

И в этом с ними, полагаю, крайне трудно поспорить…

История испанского вопросительного знака

Впервые вопросительный знак был начертан в сирийской копии Библии, созданной в Сирии в V веке. Только в те времена он выглядел совершенно иначе. Это была двойная точка, которую лингвисты назвали “zawga elaya”, она и начинала и заканчивала вопросительное предложение.

До распространения на Ближнем Востоке ислама на сирийском языке было написано огромное количество христианской литературы, примеры рукописей и переводов рукописей можно увидеть в Британском музее, который выкупил их еще в начале 1840-х годов.

Если рассматривать древнееврейскую или древнеарабскую письменность тех же времен, то можно убедиться в том, что в этих языках на тот период вообще отсутствовали какие-либо знаки препинания.

Вполне вероятно, что вопросительный знак в этих язык не был заимствован из сирийского языка, а появился сам по себе. Кстати, в греческом языке до настоящего времени вопросительным знаком на письме является точка с запятой.

В своем современном виде (?) вопросительный знак появился в рукописях в XVI веке, он происходит от латинских букв q и o (“quaestio” — на латинском языке означает “вопрос”). И изначально вопросительный знак выглядел так: над буквой «o» писали «q», со временем данное сочетание трансформировалось в современный вопросительный знак.

Что же касается испанской письменности, то оборотный вопросительный или восклицательный знак в начале предложения, и обычный вопросительный или восклицательный знак в конце соответствующего предложения в 1754 году ввела Испанская Королевская Академия.

¿? ¡!

Проблемы правильного написания испанских слов при работе на ПК и способ их решения

В испанской письменности есть ряд особенностей:

  • (¿) — оборотный знак вопроса, который начинает вопросительное предложение;
  • (¡) — оборотный восклицательный знак, который начинает восклицательное предложение;
  • (‘) – знак ударения (acento) над гласными.

Как преодолеть эти сложности, работая на ПК?

Шаг 1

Сначала следует установить себе испанскую раскладку клавиатуры. Делается это так:

  • в “Панели управления” выберите “Клавиатура” и нажмите вкладку «Языки»;
  • у вас уже, вероятно установлены русская и английская клавиатуры. Добавьте испанский язык (во вкладке «свойства»).

Шаг 2

Запомните 4 правила.

  • буква “ñ” соответствует русской букве “ж”;
  • (¿) оборотный вопросительный знак соответствует знаку “+”;
  • (¡) оборотный восклицательный знак соответствует знаку “=”;
  • для того, чтобы поставить над гласной знак ударения в испанской раскладке, необходимо сначала прописать апостроф (‘), а затем прописать нужную вам гласную (получится вот так: á, é, í, ó, ú).

Возможно, сначала будет немного трудно, но вы очень скоро запомните эти несложные правила и быстро к ним привыкните.

Источник: http://www.m-teach.ru/repetitors-notes/question-and-exclamation-marks-in-Spanish.html

Перевернутые вопросительный и восклицательный знаки. Кто их придумал и зачем они нужны

Перевернутые вопросительный и восклицательный знаки в русском языке не встречаются. Но они активно практикуются в испанском языке. Конечно, знать о том, как и для чего их применять следует тем, кто изучает этот язык. А мы с вами просто узнаем, откуда же взялись перевёрнутые восклицательный и вопросительный знаки и для чего же они нужны.

Немного истории

Перевёрнутый вопросительный знак, именуемый в испанском языке как signos de interrogacion и перевёрнутый восклицательный знак, который называется signos de exclamacion имеют довольно интересную историю.

И начнём мы издалека. Первый символ вопроса был изображён в копии Библии в Сирии, которая датировалась V веком. Вот только сам на себя он похож не был. Вопрос того времени распознавался как двойная точка. Ставился он не только в конце, но и в самом начале вопросительного предложения.

Если же взять в руки древние труды, написанные на древнееврейском или древнеарабском языках, то окажется, что здесь нет никаких знаков препинания. Нет точных доказательств того, что вопросительный знак пришёл в эти языки из языка сирийского. Скорее всего, он появился сам по себе.

Интересно, что в Греции нет того вопросительного знака, к которому мы привыкли. Здесь его заменяет всего лишь точка, под которой ставится запятая.

В том виде, в котором мы вопросительный знак знаем сегодня он появился только в XVI веке. И получился он из двух букв- первой и последней —  слова «quaestio», что переводится как «вопрос». Причём первоначально вопросительный знак выглядел как буква «o», наверху которой надписывали буковку «q». Со временем эти две буквы стали вопросительным знаком – таким, каким мы его знаем сегодня.

Как появились перевёрнутые знаки препинания в Испании

А вот в испанской письменности перевёрнутые вопросительный и восклицательные знаки были введены намерено. Произошло это событие в 1754 году и сделала это Испанская Королевская Академия.

С тех самых пор все испанцы просто не представляют себе книги, газеты и журналы без своих перевёрнутых восклицательных и вопросительных знаков. Они невероятно удобны для них. А сами испанцы не понимают, почему остальные народы не используют перевёрнутые знаки пунктуации на письме.

Это позволяет заранее видеть, восклицательное или вопросительное предложение вам предстоит прочитать. А значит произносить его вы будете с необходимой интонацией уже с самого начала.

Перевёрнутый вопросительный знак. Примеры предложений

Повторим – в испанском языке в конце предложения ставится привычный для нас знак препинания, в данном случае вопрос. А вот в начале этот знак будет перевёрнутым.

В качестве примера несколько предложений:

  1. ¿Qué día de la semana es hoy? — Какой сегодня день?
  2. Alberto ¿cuántos años tienes? — Альберто, сколько тебе лет?
  3. ¿На salido a la calle? ¿está en la escalera? ¿en el portal? ¿en donde?
  4. Ernеsto supo que aquel tiempo vendría, pero ¿cuando?

Следует помнить некоторые правила. Так, например, если вопросительное слово стоит не в начале предложения, а первым находится обращение, тогда перевёрнутый вопросительный знак ставится уже после обращения, но перед вопросительным словом. В качестве примера – второе предложение, которое приведено выше.

Если же вы задаёте сразу несколько вопросов, то только первый из них начинается с большой буквы. Дальше большая буква не используется. А вот перевёрнутые вопросы – обязательно. Пример – третье предложение.

Перевёрнутый восклицательный знак. Примеры

Восклицательный знак, как и вопросительный, сначала ставится перевёрнутым, а в конце предложения – привычным для нас.

Фраза при этом произносятся с восклицательной интонацией. В качестве примера — ¡pase lo que pase! Перевод – где наша не пропадала.

Если же вам необходимо высказать вопросительное предложение с восклицательной интонацией, тогда сначала ставится перевёрнутый вопросительный знак, а в конце восклицательный. Пример — ¿De dónde vienes, ingrato! Перевод — Откуда ты, неблагодарный!

Вот другой пример: что ты делаешь?! Выглядеть на испанском оно будет так: ¡¿Qué haces?!

В ХІХ веке перевёрнутые вопросительный и восклицательный знак пытались ввести в португальский язык. Но там они не прижились. Интересно, а стали бы мы пользоваться этими знаками, если бы нам тоже предложили их использовать?

Источник: https://voproshayka.ru/ulybnis/perevyornutye-voprositelnyj-i-vosklicatelnyj-znaki-zachem-oni-nuzhny.html

Урок четвертый. Артикль в испанском языке

Когда начинаешь изучать иностранный язык, все время сталкиваешься с какими-нибудь особенностями, которых нет в родном языке, и даже если уже есть опыт в изучении других европейских языков, все равно найдется подводный камень, который заставит нас поразмыслить над нюансами. Самое главное отличие от английского языка заключается в том, что в испанском артикли используются не только для существительных единственного числа, но и множественного, да еще и изменяются на мужской и женский род.

Дорогие читатели, вышел новый урок: Артикль в испанском языке — как быстро понять и не забыть — и мы очень рекомендуем вам с ним ознакомиться, так как в нем большое количество визуальных подсказок и дополнительных пояснений.

Если вы серьезно хотите выучить испанский язык, то должны знать, что есть определенный и неопределенный артикль. Очень хорошо, если вы уже разбираетесь в этом, но если нет, то я приведу для Вас пример, который все вам объяснит.

Предположим, что есть в нашем дворе две собаки, одну из которых знают все — это пес по кличке Барбос. Если мы хотим о нем что-то рассказать, то нужно использовать определенный артикль: el или la, в нашем случаее el perro — собака (на английском это было бы: the dog).

А вот вторую собаку никто не знает, потому что она появилась во дворе недавно. Если мы хотим о ней сказать на испанском языке, то нам необходимо использовать неопределенный артикль: un или una, в нашем случае un perro — (какая-то) собака (на английском это звучит так: a dog).

 Заметка. Когда я только начал изучать испанский язык с нуля. Я столкнулся с непростой задачей: как определить мужской или женский род в испанском языке? Например для нас слово «Книга» — это она, значит женский род. А у них «книга» — libro — это мужской род. Чтобы вам было проще, смотрите на последнюю гласную в слове, если это «a» — значит это женский род — например дом — casa (una casa), или стол — mesa (женский род), значит артикль una mesa. А если последняя гласная в слове «о», значит это мужской род. 

Прочитали заметку? Поняли? Хорошо, потому что как всегда, есть еще и исключения, например: mapa (карта) или problema — последняя гласная a, но это все равно мужской род.

Есть и другие слова исключения, и дело здесь не в правилах, а в том, что это слова греческого происхождения, их не много, но они есть.

Я это говорю не для того, чтобы вы переживали или каждый раз смотрели словари, а просто чтобы вы не терялись если вдруг на вашем пути встретится нечто подобное.

 

Слова Foto и Radio — так же являются исключением, несмотря на то, что оканчиваются на гласную o — это существительные женского рода.

Неопределенный артикль в испанском языке

 

Единственное числоМножественное числоОзвучка
Мужской род UNUn tenedor — вилка UNOSUnos tenedores — вилки
Женский род UNAUna puerta — дверь UNASUnas puertas — двери

 

Определенный артикль в испанском языке

 

Единственное числоМножественное числоОзвучка
Мужской род ELEl lápiz — карандаш LOSLos lápices — карандаши
Женский род LALa almohada — подушка LASLas almohadas — подушки

 Заметка. Многие студенты, которые изучают испанский язык с нуля, спрашивают про перевернутые вопросительные знаки в испанских предложениях. Когда видишь такое впервые, выглядит это достаточно странно. На самом деле это всего лишь особенность написания и не более того. Перевернутые знаки используются в начале и в конце восклицательных или вопросительных предложений. При других обстоятельствах они не используются. Например: ¡Hola, Alex! — Привет, Алекс! Чтобы увидеть все возможные примеры общения, обязательно посетите наш раздел: «Диалоги на испанском языке». 

Читайте также:  Ресторан - учим испанский

На закуску, хотелось бы сказать еще несколько слов по поводу неопределенных артиклей в испанском языке, они ведь могут иметь еще некоторые значения, например un gato — кот. Какие еще могут быть значения? Давайте посмотрим:

1. Какой-то кот 2. Один кот 3. Один кот среди других 4. Любой кот 5. Впервые упомянутый кот

Вся фишка в том, что если у меня есть кот, это не значит, что я его не знаю или он является неопределенным. Я буду использовать неопределенный артикль для того, чтобы указать на количество, т.е. что у меня есть всего лишь один кот.

Источник: https://sayhola.ru/articl-v-ispanskom-yazike-urok-4.html

Как поставить вопросительный знак в испанском языке?

Знали ли Вы, что испанский — единственный язык, в котором используются обратные (перевёрнутые или открывающие) вопросительные и восклицательные знаки? Например, ¿Cómo te llamas? или ¡Qué horror!

Нужно это для того, чтобы человек с самого начала фразы понимал, с какой интонацией её следует читать. В интернетиках носители языка, конечно, мало когда соблюдают это правило, но вот если Вы сдаёте какой-нибудь экзамен или пишите официальное письмо, то будете вынуждены применять его.

Сами знаки появились давно — ещё в Средние века. Изначально они использовались только в конце предложения. И лишь в 1754 во втором издании «Орфографии Королевской Академии испанского языка» был введён как обязательный обратный вопросительный знак.

Однако было небольшое уточнение: вышеуказанное правило распространялось лишь на длинные предложение. Как Вы догадываетесь, само по себе это уточнение было весьма размыто.

Что есть длинное предложение? Учёные испанские мужи не смогли здесь прийти к консенсусу, каждый понимал под словосочетанием «длинное предложение» что-то своё, и в итоге в 1870 году та же Академия утвердила новое правило, действующее и сейчас, — показывать вопросительный характер фразы в её начале с помощью дублирующего перевёрнутого знака вопроса.

Примечание! Что касается обратного восклицательного знака, то он закрепился в языке гораздо позже, в 1884 году. Такая задержка объясняется тем, что долгое время была путаница с его названием: изначально он назывался знаком восторга (или восхищения).

Ну и бонус для дочитавших. Если Вас мучает вопрос, что же испанцы делают в ситуации, когда в предложении встречается и восклицание, и вопрос… Например, «Да как ты посмел?!».

В этом случае у них есть выбор:

  • поставить оба знака и в начале, и в конце предложения (при этом порядок роли не играет);
  • либо один поставить в начале, а другой в конце (порядок также не важен).

То есть, в вышеуказанном примере равнозначно правильными будут следующие четыре варианта:

  • ¡¿Cómo te has atrevido?!
  • ¿¡Cómo te has atrevido!?
  • ¡Cómo te has atrevido?
  • ¿Cómo te has atrevido!
  • Засим до скорого,

ПОМНИТЕ: в испанском вопросительные и восклицательные знаки ставятся в начале и конце предложения.

(Надпись: биржа труда)

  • ¡: С этими соцсетями меня больше не используют.
  • ¿: То же самое происходит и со мной!
  • c: Кому вы это рассказываете? Я лишился работы из-за буквы К!

Источник: https://pikabu.ru/story/perevyornutyie_znaki_voprosa_i_vosklitsaniya_v_ispanskom_yazyike_5494800

Источник: http://guruespanol.ru/grammatika/voprositelnyj-znak.html

Перевернутая интонация

А вы знали, что в пунктуации испанского языка существуют перевернутые восклицательные и вопросительные знаки? Никогда бы не подумал, как то не попадалось мне на глаза даже. Мы с вами как то обсуждали ИСТОРИЮ ЗНАКОВ, но там про это ничего не было.

Предлагаю узнать специфику этого применения …Перевёрнутый вопросительный (signos de interrogacion) и восклицательный знак (signos de exclamacion) может вызвать недоумение у тех, кто только приступает к изучению испанского.В испанском языке, как и в русском, используются одни и те же знаки препинания, но немного по-разному.

Впервые вопросительный знак был начертан в сирийской копии Библии, созданной в Сирии в V веке. Только в те времена он выглядел совершенно иначе. Это была двойная точка, которую лингвисты назвали “zawga elaya”, она и начинала и заканчивала вопросительное предложение.

До распространения на Ближнем Востоке ислама на сирийском языке было написано огромное количество христианской литературы, примеры рукописей и переводов рукописей можно увидеть в Британском музее, который выкупил их еще в начале 1840-х годов.

Если рассматривать древнееврейскую или древнеарабскую письменность тех же времен, то можно убедиться в том, что в этих языках на тот период вообще отсутствовали какие-либо знаки препинания.Вполне вероятно, что вопросительный знак в этих язык не был заимствован из сирийского языка, а появился сам по себе.

Кстати, в греческом языке до настоящего времени вопросительным знаком на письме является точка с запятой.В своем современном виде (?) вопросительный знак появился в рукописях в XVI веке, он происходит от латинских букв q и o (“quaestio” — на латинском языке означает “вопрос”).

И изначально вопросительный знак выглядел так: над буквой «o» писали «q», со временем данное сочетание трансформировалось в современный вопросительный знак.

Что же касается испанской письменности, то оборотный вопросительный или восклицательный знак в начале предложения, и обычный вопросительный или восклицательный знак в конце соответствующего предложения в 1754 году ввела Испанская Королевская Академия.

Испанцы считают, что такой синтаксис очень удобен для чтения и не понимают, почему же подобное, столь удобное для них, выделение вопросительных и восклицательных предложений не используется в других языках. Ведь такой синтаксис сразу определяет начало вопросительного или отрицательного предложения, и вы читаете его с нужной и характерной для данного предложения или его части интонацией.Для того чтобы написать перевернутый вопросительный знак, Вам прежде всего нужно установить испанскую раскладку клавиатуры (Нажимаете Пуск – Панель управления – Язык и региональные стандарты – Языки – Подробнее – Добавить – Испанский (международная сортировка) – OK – Применить – OK.И вот теперь, когда в правом нижнем углу рабочего стола у вас написано ES, нажимайте Shift и +, и вуаля – ¿ ))

Вопросительный знак

В испанском языке, в отличие от русского, вопросительный знак (los signos de interrogación) ставится не только в конце предложения, но и в начале — перевёрнутый вопросительный знак:

¿Qué día de la semana es hoy?

Какой сегодня день недели?Примечание:Если вопросительное слово в испанском предложении стоит не в начале предложения, то перевёрнутый вопросительный знак может стоять непосредственно перед ним:

Alberto ¿cuántos años tienes?

Альберто, сколько тебе лет?Если несколько коротких вопросительных фраз следуют одна за другой, то с большой буквы начинается только первая фраза:

¿На salido a la calle? ¿está en la escalera? ¿en el portal? ¿en donde?

Если в испанском повествовательном предложении слово или группа слов объединены вопросительной интонацией, то эти слова пишутся со строчной буквы и выделяются вопросительными знаками:

Ernеsto supo que aquel tiempo vendría, pero ¿cuando?

Восклицательный знак

Восклицательный знак (los signos de exclamación) в испанском языке так же ставится как в начале (перевёрнутый), так и в конце предложения (обычный).Восклицательным знаком передаются слова и предложения, которые произносятся с восклицательной интонацией:

¡pase lo que pase!

Где наша не пропадала!В испанском языке в одном предложении могут употребляться оба знака, вопросительный и восклицательный — в тех случаях, когда нужно передать вопросительную и восклицательную интонацию. При этом в начале предложения ставится перевёрнутый вопросительный знак, а в конце — обычный восклицательный:

¿De dónde vienes, ingrato!

Когда значение предложения является восклицательным и вопросительным, можно объединить два знака, открытие с восклицательным знаком (!) и закрытие с вопросительным знаком (?) или наоборот:

¡¿Qué haces?!

Что ты делаешь!

¿¡Qué haces!?

Что ты делаешь?Сейчас, кстати, под влиянием английского языка все таки как говорят наблюдается обратная тенденция – ставить знаки только в конце. Правильно ли это направление? Что думают об этом испанцы?источники

http://proespanol.ru/ispanskij-yazyk/ucheba-izuchenie-ispanskogo-yazyka/559-perevjornutyj-voprositelnyj-i-vosklitsatelnyj-znak.html

http://multilinguablog.com/2011/03/08/signos-de-interrogacion/
http://hispablog.ru/?p=922

Вспомните еще историю вот этого символа — ¯ _ (ツ) _ / ¯ и Как появилась буква Ё. Посмотрите еще на Маленькие, но устоявшиеся символы, ну и конечно же вот История Красной Звезды.

Читать полностью

Источник: http://bump.ru/page/adaptive/id31258/blog/4302508/

Испанский язык

Испанский язык – это наиболее популярный язык романской группы, что подтверждается количеством носителей языка и количеством стран, в которых испанский язык доминирует.

Кроме того, что на нем разговаривают в Испании, испанский язык является государственным языком во всех странах Южной Америки (за исключением Бразилии и Гайаны), в шести республиках Центральной Америки, а также в Мексике, Доминиканской Республике, Пуэрто-Рико и на Кубе.

Кроме того, испанский язык используется в некоторых частях Марокко, Экваториальной Гвинее и на западном побережье Африки.

В США на испанском языке разговаривают в Техасе, Нью-Мексико (там этот язык является одним из государственных), Аризоне и Калифорнии, Нью-Йорке (где на испанском разговаривает значительная часть пуэрториканского населения), а с недавних пор и на юге Флориды, где его используют выходцы с Кубы. Ладино – разновидность испанского языка – используется в Турции и Израиле потомками евреев, которые были изгнаны из Испании в 1492 году. В конечном итоге, насчитывается около 350 миллионов носителей испанского языка.

Как и следовало ожидать, произношение и употребление слов испанского языка варьируется в зависимости от страны, но региональные отличия не настолько существенны, чтобы сделать язык непонятным для людей из разных областей.

Первоначальной формой испанского языка считается кастильский диалект, который сначала был одним из диалектов, появившихся на основе латинского языка после римского завоевания Испании в III в. После распада Римской Империи в Испанию вторглись вестготы, а в VIII в.

почти всю территорию Испании, кроме самой северной части полуострова, завоевали арабоязычные мавры. В период реконкисты Кастилия, независимое королевство, проявила инициативу, и к тому моменту, когда Испания объединилась, кастильский диалект уже стал основным.

В последующие годы кастильский (испанский) язык стал языком огромной империи Нового Света.

В основном, лексический состав испанского языка имеет латинское происхождение, хотя многие слова заметно отличаются от своих французских и итальянских аналогов.

Слова, начинающиеся на букву «f» в других языках романской группы, в испанском языке часто начинаются на «h», например, hijo — сын, hilo — нить.

Мавританское влияние можно проследить в словах, начинающихся на al-, например, algodon — хлопок, alfombra — коврик, almohada — подушка, alfiler — булавка.

На испанском языке разговаривают в таких странах, как: Аргентина, Аруба, Белиз (Британский Гондурас), Боливия, Чили, Колумбия, Коста-Рика, Куба, Доминиканская Республика, Эквадор, Эль-Сальвадор, Экваториальная Гвинея, Галапагосские острова, Гибралтар, Гватемала, Гондурас, Мексика, Марокко, Никарагуа, Панама, Парагвай, Перу, Пуэрто-Рико, Испания, Федерация Сент-Китс и Невис, США, Уругвай, Венесуэла, Виргинские острова.

Языковая семья

Семья: Индоевропейская

Группа: Романская

Вопросительный и восклицательный знаки: В испанском языке используются перевернутые вопросительные и восклицательные знаки ? и ?, которые могут стоять в начале предложения или в его середине.

Система мер: Единственная официально принятая система мер – метрическая. Империальные единицы измерения должны переводиться в метрические. Тем не менее, в некоторых случаях могут использоваться дюймы (например, для обозначения размера экрана).

Время: В Испании используется 24-часовое исчисление времени, например, 10.00/15.00.

Дата:

Источник: https://linguapedia.info/languages/ispanskyi.html

Ссылка на основную публикацию